French

 

Books of Tagore in French Translation

 

(This is primarily a list of First editions based on the catalogue of Bibliothéque Nationale, Paris)

 

1913

L’offrande lyrique: Gitanjali [Song Offering: Gitanjali] Translated by André Gide. Paris: Nouvelle Revue Française, 1913

 

1916

Quelques poèmes: extraits de « The gardener» [Some Poems: Extracts from The Gardener]. Translated by Hélène du Pasquier. Paris: le Divan, 1916.

 

1917

Le message de l’Inde au Japon [India's message to Japan]. Translated by Andrée Jouve. Contained in «A la civilisation» / Romain Rolland, «Les Cahiers idéalistes français», N°3, avril 1917

 

1920

Poèmes de Rabindranath Tagore [Poems of Rabindranath Tagore]. Translated by Philéas Lebesgue. « La Vie des lettres », juillet 1920 (Contains 11 poems of The Gardener).

La corbeille de fruits [Fruit Basket = Fruit Gathering]. Translated by Hélène du Pasquier. Paris: Editions de la « Nouvelle Revue Française », 1920.

Le jardinier d’amour [The Gardener of Love = The Gardener]. Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris: Editions de la « Nouvelle Revue Française », 1920.

 

1921

La maison et le monde [The Home and the World]. Translated by F. Roger-Cornaz. Paris: Payot, 1921.

 

1922

Amal et la lettre du roi: comédie en deux actes [Amal and the King's Letter: Play in two acts = The Post Office]. Translated by André Gide; bois de Foujita. Paris: L. Vogel, 1922.

La fugitive [The Fugitive]. Translated by Renée de Brimont. Paris: Editions de la « Nouvelle Revue Française », 1922.

Poèmes de Kabir [Poems of Kabir: One hundred poems of Kabir]. Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris: Editions de la « Nouvelle Revue Française », 1922.

 

1923

Cygne [? Balaka]. Translated from the Bengali by Kalidas Nag and Pierre-Jean Jouve. Paris: Delamain Boutelleau et Cie, 1923. (Series: Poésie du temps.)

La jeune lune [The Crescent Moon]. Translated by Mme Sturge-Moore. Paris: Nouvelle Revue Française, 1923.

 

1924

Nationalisme [Nationalism]. Translated by Cecil Georges-Bazile. Paris: A. Delpeuch, 1924.

A quatre voix [To Four Voices = Chaturanga]. Translated by Madeleine Rolland; accompanied by a study on the author by Romain Rolland. Paris: Editions du Sagittaire, 1924. (Series: Collection de la revue européenne; 12.).

La religion du poète [The Religion of the Poet]. Translated by A. Tougard de Boismilon. Paris: Payot, 1924.

Souvenirs [My Reminiscences]. Translated by E. Pieczynska. Fifth edn: Paris: Nouvelle Revue Française, 1924.

 

1925

Mashi. Translated by Hélène du Pasquier. Paris: Gallimard, 1925.

 

1926

Le cycle du printemps [Phalguni/The Cycle of Spring]. Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris: Librairie Stock, 1926. (Series: Cabinet cosmopolite: nouvelle série, 6).

 

[1928]

L’Inde et son âme: écrits des grands penseurs de l’Inde contemporaine [India and its soul: writings by the great contemporary thinkers of India]. Boulogne-sur-Seine: C.A. Högman; Paris: Librairie des lettres et des arts, 1928. (Series: Feuilles de l’Inde, 1.) (Contains: « A une petite fille » unpublished poem translated by Marguerite Ferté; « Les chansons de R. Tagore dans ses pièces»  Arthur Geddès; « Conte » []. Translated by Madeleine Rolland; « Lucioles » translated by Andrée Karpelès; « Pensées sur l’immortalité » translated by Madeleine Rolland; « Quatre chansons bengalies » translated by Fernand Benoit; « Le sens de l’ar » translated by Madeleine Rolland; « Une université orientale » translated by M. Dugard).

 

1929

La machine: drame en un acte, en prose [The machine: Play in one act in prose]. Translated from the Bengali by Fernand Benoit et Amiya Chandra Chakarvarty. Paris: Rieder, 1929. (Series: Les prosateurs étrangers modernes).

Le naufrage [The Wreck]. Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris: Gallimard; Éditions de la « Nouvelle Revue française », 1929.

 

1930

Lucioles [Jonaki / Fireflies]. Translated by Marguerite Ferté et Andrée Karpelès from the English version anglaise and Bengali manuscripts. Boulogne-sur-Seine: C.A. Högman; Paris: Librairie des lettres et des arts, 1930. (Series: Feuilles de l’Inde, 2.).

 

1931

Lettres à un ami [Letters to a Friend]. Introduction and commentaries by C.F. Andrews; translated by Jane Droz-Viguié. Paris: Rieder, 1931. (Series: Les prosateurs étrangers modernes).

 

1933

La religion de l’homme [The Religion of Man]. Translated by Jane Droz-Viguié. Paris: Rieder, 1933. (Series: Les prosateurs étrangers modernes).

 

1935

Le jardinier d’amour []. Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. (Suivi de) La jeune lune []. Translated by Mme Sturge-Moore. Paris: Gallimard, 1935 (The Gardener, Crescent Moon)

Chansons de Rabindranath Tagore: 26 chants transcrits par Arnold A. Bake, avec traduction littérale de la poésie bengalie. Paris: Impr. des presses modernes; P. Geuthner, 1935. (Series: Bibliothèque musicale du musée Guimet: 1ère série, T.2.)

Civilisations. Orient-Occident. Génie du nord-latinité [Civilisations. Orient-Occident. Spirit of Nordern Latinity]. Letters ofHenri Focillon, Gilbert Murray, Rabindranath Tagore. Paris: Institut international de coopération intellectuelle; Stock, 1935. (Series: Société des Nations. Institut international de coopération intellectuelle: correspondance, 4.)

 

1936

La fugitive [The Fugitive]. Translated by Renée de Brimont. (Suivi de) Poèmes de Kabir . Translated by H. Mirabaud-Thorens. Paris: Gallimard, 1936.

 

1938

Cinq poèmes inédits: « Le Batelier »; « Terre et ciel»; « Concert mystique »; « le Voyageur »; « Saison des pluies » [Five unpublished poems: The Boatman, Earth and Heaven, Mystic concert, Traveller, Rainy season]. Translated from the Bengali by Sylvain Lévi. « Yggdrasill », bulletin de la poésie en France et à l'étranger, 25 May 1938.

 

1941

Les chaînes [The Chains]. R. Tagore; traduction de Mustapha Lachraf. Fontaine, no 15 (Sept. 1941).

 

1942

Art poétique [Poetic Art] by Roger Lafagette. Followed by Dix poèmes [Ten poems]. Translated from R. Tagore. Foix: A la maison des chimères, 1942.

 

1945

Chitra: drame en un acte et neuf scènes [Chitra: Play in one act and nine scenes]. Translated by Amrita, i.e. Andrée Karpelès. Mouans-Sartoux: C.A. Högman, 1945. (Series: Feuilles de l’Inde, 8.).

 

1946

Le prince charmant et quatorze contes [The charming prince and fourteen stories]. Translated by Amrita, i.e. Andrée Karpelès. Mouans-Sartroux: C.A. Högman, 1946. (Series: Feuilles de l’Inde, 10.)

 

[1947]

Dits [Sayings] by the Ecclesiastes, A. Guillen, R. Lannes, Nietzsche, … Tagore, … selected by Guy Lévis Mano. Paris: GLM, 1947

 

1948

Le théâtre complet d’André Gide [The Complete Plays of Andre Gide], vol. 4: «Amal et la lettre du roi» [Amal and the King's Letter = The Post Office]. Neuchâtel; Paris: Ides et calendes, 1948.

 

1950

Souvenirs d'enfance et de jeunesse [Memories of Childhood and Youth = My Boyhood Days]. Translated by Andrée Karpelès, foreword by Carl Adalrik Högman. - Gap: Publications Chitra, Éditions Ophrys, 1950. (Series: Feuilles de l'Inde, 12). (Les p. 125-158 contiennent: un « Glossaire » complété par Srijut Nirmal Chattopadhyaya, et auquel a collaboré W. Baruch; un « Essai de bibliographie » signé: « A » et une pièce de vers: « A Rabindranath Tagore » signée: « Amrita, pour L. K. E. »)

 

1950/2

En ce temps-là, souvenirs d’enfance et de jeunesse [At that Time: Memories of Childhood and Youth = My Boyhood Days]. Translated by Andrée Karpelès. Gap: Chitra; Editions Ophrys, 1950 (Feuilles de l’Inde, 12).

 

1950/3

Kacha et Devayani [Kacha and Devayani], followed by Signification d’un poème [The meaning of a poem]. Translated by Amrita, i.e. Andrée Karpelès. Gap: Editions Ophrys, 1950 (Feuilles de l’Inde, 11).

 

1956

Sadhana. Translated by Jean Herbert. Paris: A. Michel, 1956. (Spiritualités vivantes: série hindouisme).

 

1961

Lettres et autres écrits [Letters and other writings]. Rabindranath Tagore and Romain Rolland . Paris: Albin Michel, 1961 (Cahiers Romain Rolland, 12).

Oeuvres poétiques [Poetic works]. Paris: Club du meilleur livre, 1961. (Le club du meilleur livre: poésie.) Contains: « Tagore, homme de la Renaissance » [Tagore: Renaissance Man] by Raja Rao.

 

1962

Amal et la lettre du roi [Amal and the King's Letter = The Post Office]. Translated by André Gide. Followed by Chitra. Translated by Nicole Balbir. Paris: Gallimard, 1962. (Du monde entier).

Le vagabond: et autres histoires [The Vagabond and other stories]. Translated from the Bengali by Christine Bossenec and Kamaleswar Bhattacharya. Paris: Gallimard, 1962. (Collection Unesco d’oeuvres représentatives: série indienne) (Du monde entier).

 

1964

Souvenirs d’enfance [? My Reminiscences]. Translated from the Bengali by Christine Bossenec and Rajeshwari Datta. Paris: Gallimard, 1964. (Collection Unesco d’oeuvres représentatives: série indienne) (Du monde entier).

Vers l’homme universel [Towarsds Universal Man]. Translated by Mme K. Johnston. Paris: Gallimard, 1964 (Du monde entier).

 

1989

Epousailles: et autres histoires [Nuptials and other stories]. Translated from the Bengali by Gita Banerjee-Dalgalian. Paris: Editions le Félin, 1989.

 

1995

L’esquif d’or: anthologie de l’oeuvre poétique [The Golden Skiff: Anthology of Poetic Works = The Golden Boat / Sonar tari]. Translated from the Bengali by Saraju Gita Banerjee. Paris: Gallimard, 1997. (Connaissance de l’Orient, 95).

 

[1995]

Le Christ: anthologie d’écrits choisis et traduits du bengali en italien par Marino Rigon [The Christ: anthology of writings selected and translated from Bengali into Italian by Marino Rigon = Krista]. Translated from the Italian by Dominique Lecroq. Paris: Brepols, 1995.

 

1997

L’Inde [India]. Preface by Christine Guyot-Clément and Jean Clément. Paris: Omnibus, 1997 (Omnibus) Contains La maison et le monde [The Home and the World].

 

[1998]

De l’aube au crépuscule [From Down to Dusk]. Texts selected by Herbert F. Vetter; Preface by Albert Schweitzer. Translated by Laurence E. Fritsch. Paris: la Table ronde, 1998 (Les petits livres de la sagesse).

 

1998

La demeure de la paix [The Abode of Peace = Santiniketan]. Translated from the Bengali by Renée Souchon. Paris: Stock, 1998.

 

2002

Quatre douzaines de fleurs de pommiers [Four dozens of apple blossoms]. Photographs by Alain Mazeran; poems of Rabindranath Tagore; preface by Jacques Beccaletto. Paris: Florès éditions d'art, 2002 (Quatre douzaines).

Quatre douzaines de magnolias [Four dozens of magnolias]. Photographs by Alain Mazeran; poems of Rabindranath Tagore; preface by Joyce Stewart. Paris: Florès éditions d'art, 2002 (Quatre douzaines).

Quatre douzaines de rhododendrons [Four dozens of rhododendrons]. Photographs by Alain Mazeran; poems of Rabindranath Tagore; preface by Monika Böhm. Paris: Florès éditions d'art, 2002 (Quatre douzaines).

 

2004

Quatre chapitres [Four Chapters = Char adhyay]. Rabindranath Tagore; Translated from the Bengali by France Bhattacharya. Cadeilhan: Zulma, 2004 (Vierge folle) (Hors barrière).

La petite mariée [The young bride] followed by Nuage et soleil [Cloud and Sun].Translated from the Bengali by Christiane Bossenec et Kamaleswar Bhattacharya. [Paris]: Gallimard, 2004 (Collection Folio, 4046).

 

2005

Poèmes chantés [Sung poems]. Transcription, traandlstaion and adaptation for voice and piano by Alain Daniélou; introduction by Georgette David. Paris: M. de Maule, 2005 (L'absolu singulier).

 

2006

Histoires de fantômes indiens [Indian Ghost Stories]. Translated from the Bengali by Ketaki Dutt-Paul et Emmanuel Pierrat. Paris: Éditions Cartouche, 2006, 2008.

 

2007

Dakghar [The Post Office]. Translated from the Bengali by Christian de Guiselin. - Liré: J. Verdier, 2007.

 

2008

L'écrin vert [The Green Box]. Translated from the Bengali, presented and annotated by Saraju Gita Banerjee. - [Paris]: Gallimard, 2008 (Connaissance de l'Orient: série indienne, 116).

Les oiseaux de passage [Stray birds]. Translated and presented by Normand Baillargeon. Saint-Laurent (Québec): Éd. du Noroît; Paris: diff. DNM, DL 2008 (Dialogue).

 

2009

Chârulatâ: roman [Charulata: a novel = Nashta nir]. Translated from the Bengali and presented by France Bhattacharya. Paris: Zulma, 2009.

 

2010

Aux bords du Gange: et autres nouvelles [On the Banks of the Ganges and Other Stories]. Translated from English (India) by Hélène du Pasquier. [Paris]: Gallimard, 2010. - (Folio) (Mashi).