Polish

From Bengali 1

From other European Languages (mostly from English) 1

Anthologies of Tagore’s writings. 3

Tagore’s translations in other anthologies. 4

Translations in books on Tagore. 4

 

Translations

 

Books

 

From Bengali

1. Taniec siedmiu zasłon, Opowiadania indyjskie, Czytelnik, Warszawa 1977[1].

2. Grabowska B., Śliwczyńska B., Walter E., Z dziejów teatru i dramatu bengalskiego, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 1999[2].

3. Poeta świata, Antologia utworów Rabindranatha Tagore’a pod red. Elżbiety Walter, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2010[3].

 

From other European Languages (mostly from English)

4. Gitanjali (Pieśni ofiarne) [Gitanjali, Songs Offering], z ang. przekł. autora spolszczył Jan Kasprowicz, Spółka Wydawnicza „Ostoja”, Poznań 1918[4].

5. Pieśni ofiarne [Gitanjali], wybrał i przeł. Józef Jankowski; E. Wende i Spółka, Warszawa 1918[5].

6. Król ciemnej komnaty [The King of the Dark Chamber], spolszczył Seweryn Zausmer, Księgarnia Nowości, Lwów 1921.

7. Król ciemnej komnaty [The King of the Dark Chamber], spolszczył Seweryn Zausmer, wyd. 2. przejrzane i poprawione, „Odrodzenie”, Lwów 1921.

8. Dom i świat [The Home and the World], przeł. Kazimierz Bukowski, Trzaska, Evert i Michalski, Warszawa 1921.

9. Owocobranie [Fruit-Gathering], przeł. Leopold Staff, Trzaska, Evert i Michalski, Warszawa 1921.

10. Ogrodnik (Pieśni miłosne) [The Gardener], przekł. Julji Dicksteinówny, Falanga, Warszawa 1921.

11. Nacjonalizm [Nationalism], spolszczył Seweryn Zausmer, „Nowości”, Lwów 1921.

12. Nacjonalizm [Nationalism], przeł. z upoważnienia autora Władysław Skoraczewski, poprzedził słowem wstępnem M. Woronicz, „Ogniwo”, Warszawa 1922.

13. Chitra [Chitra], Dramat w 1-ym akcie. Malini, [Malini] Dramat w 2-ch aktach, przeł. Roman Fajans, B. Rudzki, Warszawa 1922.

14. Dar oblubieńca. Ku drugiemu brzegowi [Lover’s Gift; Crossing], przeł. i wstępem opatrzył Roman Fajans; B. Rudzki, Warszawa 1922.

15. Dom i świat [The Home and the World], przeł. Kazimierz Bukowski, 2. wyd. poprawione, Trzaska, Evert, Michalski, Warszawa 1922.

16. Poczta [The Post Office], odtworzył Jan Stur, Wydawnictwo „Monsalwat”, Lwów 1922.

17. Rozbicie [The Wreck], przeł. Jerzy Bandrowski, Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1922. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 6.

18. Noc ziszczenia [Mashi and Other Stories], przeł. z oryginału Franciszek Mirandola, Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1922. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 11a.[6].

19. Sadhana Szept duszy, Zbłąkane ptaki, [Sadhana, Thought Relicts, Stray Birds], przekł. i wstęp Jerzy Bandrowski, Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1922. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 9.

20. Jego Majestat, Dzidziuś [My Lord, Baby, from the collection: Mashi and Other Stories], tłum. J. Buchholtzowej, „Bluszcz”, Warszawa 1922.

21. Owocobranie [Fruit Gathering], przeł. Leopold Staff, wyd. 2, J. Mortkowicz, Warszawa 1922.

22. Pieśni ofiarne [Gitanjali], wybrał i przeł. Józef Jankowski, wyd. 2, J. Lisowska, Warszawa 1922.

23. Wspomnienia. Błyski Bengalu, [Reminiscences; Glimpses of Bengal], przeł. z oryginału Jerzy Bandrowski, Lwów – Poznań 1923. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 16.

24. Głodne kamienie [The Hungry Stones and Other Stories], przeł. Jerzy Bandrowski,. Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1923[7].

25. Opowiadania, [Mashi and Other Stories; The Hungry Stones], tłum. Franciszek Mirandola i Jerzy Bandrowski, Nakł. Wydawnictwa Polskiego, Lwów – Poznań 1923. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 2b [8].

26. Myśli [Thought Relicts], przekład i wybór K. Paszkowskiego, Wydawnictwo Sapho, Warszawa 1923. Biblioteczka Sapho nr 2.

27. Odrodzenie [The Second Birth] (from Personality), tłum. K. Paszowski; K. Paszkowski, Warszawa 1923. Biblioteczka Sapho nr 3.

28. Dar miłującego [Lover’s Gift] przekł. Stanisław Schayer, Warszawa 1923.

29. Poszepty duszy. Dar miłującego, przekł. Olwid (W. Hulewicz) (Poszepty duszy) i Stanisław Schayer (Dar miłującego) [Thought Relicts; Lover’s Gift], Tłumaczenia dokonano z angielskiego przekładu autora, Lwów – Poznań 1923.

30. Moja szkoła [My School] (from Personality), tłom. Helena Hulewiczowa, Wyd. Hulewicz i Paszkowski, Warszawa 1923. Miniatury nr 11, Seria Filozoficzna.

31. Ogrodnik [The Gardener], spolszczył Jan Kasprowicz, wyd. 2 (poprawione), Wydawnictwo Bibliofijne, Poznań 1923.

32. Księżyc przybierający [The Crescent Moon], przeł. Roman Fajans; B. Rudzki, Warszawa 1923.

33. O kobiecie [Woman] (from Personality), tłum. Olwid, Warszawa 1924. Miniatury nr 2, Seria Filozoficzna.

34. Co to jest sztuka? [What is Art] (from Personality), tłom. Helena Hulewiczowa, 1924.

35. Sadhana: urzeczywistnienie życia [Sadhana: The Realisation of Life], przekł. z ang. dokonany z upoważnienia autora z dodatkiem i obj. tłumacza (Andrzej Gawroński), Bibljoteka Polska, Warszawa 1924.

36. Gora [Gora], autoryzowany przekład Józefa Birkenmajera, Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1926. Biblioteka Laureatów Nobla t. 43.

37. Dom i świat [The Home and the World], przekład autoryzowany Wincentego Birkenmajera (z objaśnieniami tłumacza), Nakł. Wydawnictwa Polskiego, Poznań 1927. Biblioteka Laureatów Nobla t. 51.

38. Zerwane pęta oraz inne opowiadania [Broken Ties and Other Stories], przekł. autoryzowany i wstęp Józefa Birkenmajera, wyd. 2, Wydawnictw Polskie, Poznań 1928. Biblioteka Laureatów Nobla t. 58[9].

39. Pieśni miłości [The Gardener], sparafrazowany przekład Kazimierza Zandra; Fiszer i Majewski, Poznań 1929.

40. Rozbicie [The Wreck], przeł. z oryginału i przedmową opatrzył Jerzy Bandrowski, wyd. 2, Biblioteka Laureatów Nobla t. 6, Poznań 1930.

41. Dom i świat [The Home and the World], przeł. Wincenty Birkenmajer, posł. i przypisami opatrzył Eugeniusz Słuszkiewicz, wiersze przeł. Włodzimierz Lewik, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1958. Powieści XX Wieku.

42. Rozbicie [The Wreck], przeł. z ang. Jerzy Bandrowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1959.

43. Sadhana [Sadhana], tłum. Wanda Dynowska, Biblioteka Polsko-Indyjska, Madras 1960.

44. Głodne kamienie i inne opowiadania, [Mashi and Other Stories, The Hungry Stones and Other Stories], tłum. Jerzy Bandrowski, Franciszek Mirandola, Czytelnik, Warszawa 1961. Seria Nike[10].

45. Zbłąkane ptaki oraz inne poezje, wyb. i oprac. Robert Stiller, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1961[11].

46. Źródła kultury Indii [The relation of the individual to the universe] (from Sadhana) [in] Podstawy hinduskiej kultury, z różnych autorów przeł. Wanda Dynowska, Biblioteka Polska-Indyjska, Madras 1964, pp. 55-96.

47. Opowiadania indyjskie, wyboru dokonał i wstępem opatrzył K. Natwar- Singh, przeł. Krystyna Szerer, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1973[12].

48. Poezje wybrane, wyboru dokonał i opracował Robert Stiller, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1977. Biblioteka Poetów[13].

49. Dom i świat [The Home and the World], przeł. z ang. Agnieszka Glinczanka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1975. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej.

50. Dom i świat [The Home and the World], przeł. z ang. Agnieszka Glinczanka, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Biblioteka Ludowa, Warszawa 1989.

51. Rosnący księżyc i inne poezje [The Crescent Moon and Other Poems], wybrał i wstępem opatrzył oraz przeł. z ang. Robert Stiller, Nasza Księgarnia, Warszawa 1989[14].

52. Noc ziszczenia [Mashi and Other Stories. Hungry Stones], tłum. z ang. Franciszek Mirandola, Jerzy Bandrowski, Wydawnictwo Oskar, 1992.

53. I w tobie tańczy poeta, wybór, wstęp i oprac. Aleksander Nawrocki, Wydawnictwo Książkowe IBIS, Warszawa 1993. Złota Seria Poezji[15].

54. Sadhana: urzeczywistnienie życia [Sadhana: The Realisation of Life], przekł. Jerzy Bandrowski, „Mefis”, Gdańsk 1993.

55. Ogrodnik [The Gardener], przekład z j. angielskiego Jana Kasprowicza, Studio Projektowe „Visage”, Warszawa 1993. Biblioteka Poetycka Studia Projektowego „Visage”[16].

56. Poezje, C&T Editions, Toruń 1995[17].

57. Gitanjali: (pieśni ofiarne) [Gitanjali], z ang. przekł. autora spolszczył Jan Kasprowicz, Dom Wydawniczy „Rebis”, Poznań 1996. Seria: Spotkania z Mistrzem.

58. Poczta [The Post Office], przeł. Bohdan Gębarski, posł. opatrzył Ryszard Waksmund; W. Babiński, Wrocław 1997. Biblioteczka Teatralna dla Dzieci.

59. Poezje, przekł. Jan Kasprowicz, 1999[18].

 

 Anthologies of Tagore’s writings

60. Zapal swoją lampę, oprac. i wstęp Anna Białecka, Brzesko, Toruń 1998[19].

61. Poeta świata. Antologia utworów Rabindranatha Tagore’a pod red. Elżbiety Walter [Poet of the World], Anthology of Rabindranath Tagore’s Writings ed. by Elżbieta Walter], Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2010[20].

 

Tagore’s translations in other anthologies

62. Mała Antologia arcydzieł literatury indyjskiej, wybór i oprac. Jadwiga Makowiecka, Katolicki Ośrodek Wydawniczy Veritas, London 1988[21].

63. Wiersze o miłości, Antologia kontrowersyjna, wybrał i oprac. Robert Stiller, Instytut Wydawniczy Iskry, Warszawa 1990[22].

64. Poeci nobliści 1901-1993, wybrał, oprac. i wstępem opatrzył Andrzej K. Waśkiewicz przy współpracy Jerzego Koperskiego, Anagram, Warszawa 1994[23].

65. Miłość po indyjsku, wybór i oprac. Jacek Sieradzan, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 1994[24].

 

Translations in books on Tagore

66. Gitanjali, Pieśni ofiarne transl. by J.K. Sosnowski, E.B. Sosnawska, M. Sosnawski [in] Bogom śpiewać i ludziom. Jan KasprowiczRabindranath Tagore. Bliskie i dalekie związki, Adam Marszałek, Toruń 2003, pp. 179-230.

67. Gitanjali, Pieśni ofiarne, transl. by J.K. Sosnowski, E B. Sosnowska, M. Sosnowski, [in] Rabindranath Tagore. Osoba i znaczenie, Polskie Bractwo Kawalerów Gutenberga, Warszawa 2007, pp. 273-320.

 

 



[1] The collection contains translations of four short stories: Zeszyt [Khātā] pp. 33-42; Głupota Ramkanaja [Rāmkānāiẏer nirbuddhitā] p. 154-161; Posag [Denāpāonā] pp. 232-242; Szubha [Subhā] pp. 243-252, transl. by Elżbieta Walterowa.

[2] The book contains translations of three plays: Król ciemnej komnaty [Rājā], fragments, transl. by E. Walter, pp. 173-219; Poczta [Ḍākghar], transl. by E. Walter, pp. 221-253; Czerwone oleandry [Raktakarabī], transl. by B. Grabowska, pp. 255-307.

[3] The Anthology contains translations of the following writings: memoirs (fragments) Wspomnienia z mojego życia [Jivansmti], Moje dziecięce lata [Chelebelā], 7 poems, 7 songs, drama Poczta [Ḍākghar], novel (2 chapters) Ostatni poemat [Śeṣer kavitā], short stories Zeszyt [Khātā], Posag [Denāpāonā], 4 philosophical tales from [Lipikā]: [Vidūṣaka, Praśna, Totākāhini, Kartār bhūt], aphorisms from [Kaṇikā, Lakhan, Sphuliṅga], 7 poems for children, 3 letters to Indira Devi Chaudhurani, 2 letters to Mrinalini Tagore, Listy wygnańca do Europy [Ẏurop pravāsīr patra], Listy z Rosji (extracts) [Rāśiẏār ciṭhi].

[4] The book contains poems from the following collections: Księżyc przybierający [The Crescent Moon], Ogrodnik [The Gardener], Pieśni ofiarne [Gitanjali].

[5] The book includes also 7 poems from Ogrodnik [The Gardener].

[6] The collection contains 12 short stories: Noc ziszczenia, Zwycięstwo, Maszi, Szkielet, Stróż dziedzictwa, Starsza siostra, Był sobie król…, Powrót, Jego królewska mośćdziecko! Kapłanka Wisznu, Kuma, Śmierć Kadambini.

[7] The book contains 9 short stories: Głodne kamienie, Babu z Najandżur, Koronujemy cię na króla, Odwet, Kabuliwala, Radża i jego piękna żona, Rozwiązanie zagadki, Moja piękna sąsiadka, Uratowana.

[8] This book consists of 21 short stories from the collections Noc ziszczenia [Mashi and Other Stories] and Głodne kamienie [The Hungry Stones and Other Stories].

[9] The translation contains the following short stories: Zerwane pęta, W nocy, Niedosiężne złoto, Redaktor, Giribala, Utracone klejnoty, Wyzwolenie.

[10] This is a new edition of the book Opowiadania, Lwów – Poznań 1923 [no. 25].

[11] The book consists of the following translations: Pieśni ofiarne [Gitanjali], transl. by Stefan Gawłowski, Jan Kasprowicz and Julian Przyboś; Rosnący księżyc [The Crescent Moon], transl. by Robert Stiller; Ogrodnik, [The Gardener], transl. by Julia Dicksteinówna, Jan Kasprowicz and Robert Stiller; Owocobranie [Fruit-Gathering], transl. by Stefan Gawłowski, Jan Parandowski and Leopold Staff; Zbłąkane ptaki [Stray Birds], transl. by Robert Stiller; Dar miłującego [Lover’s Gift], transl. by Jerzy Kierst, Zofia Kierszys and Stanisław Schayer; Przeprawa [Crossing], transl. by Zofia Kierszys and Jerzy Litwiniuk; Uciekinier [Fugitive], transl. by Jerzy Ficowski, Edward Kozikowski, Jerzy Litwiniuk and Robert Stiller; Ostatki myśli [Thought Relicts], transl. by Jerzy Bandrowski and Witold Hulewicz.

[12] The book includes new translations of two Rabindranath Tagore’s short stories Kabulczyk [Kabuliwallah] pp. 31-39 and Głodne kamienie [Hungry Stones] pp. 40-53.

[13] The book contains the following translations: Pieśni ofiarne [Gitanjali], transl. by Robert Stiller and Jan Kasprowicz; Rosnący księżyc [The Crescent Moon], transl. by Robert Stiller; Ogrodnik [The Gardener], transl. by Robert Stiller and Jan Kasprowicz; Owocobranie [Fruit-Gathering], transl. by Robert Stiller and Leopold Staff; Zbłąkane ptaki [Stray Birds], transl. by Robert Stiller; Dar miłującego [Lover’s Gift], transl. by Jerzy Kierst and Stanisław Schayer; Przeprawa [Crossing], transl. by Jerzy Litwiniuk; Zbieg [Fugitive], transl. by Edward Kozikowski, Robert Stiller, Jerzy Litwiniuk and Jerzy Ficowski; Ostatki myśli [Thought Relicts], transl. by Ryszard Hulewicz, and Jerzy Bandrowski; Świetliki [Fireflies], transl. by Robert Stiller; Ostatnie pieśni [from Poems, Calcutta, Visva Bharati 1942], transl. by Robert Stiller.

[14] The book contains the following translations done by Robert Stiller: Pieśni ofiarne [Gitanjali], Rosnący księżyc [The Crescent Moon], Ogrodnik [The Gardener], Owocobranie [Fruit-Gathering], Zbłąkane ptaki [Stray Birds], Zbieg [Fugitive] Świetliki [Fireflies], Ostatnie pieśni [Poems].

[15] This is a selection from: Pieśni ofiarne [Gitanjali], transl. by Jan Kasprowicz; Owocobranie [Fruit-Gathering], transl. by Leopold Staff; Zbłąkane ptaki [Stray Birds], Szept duszy [Thought Relicts], transl. by Jerzy Bandrowski.

[16] This is a selection of poems from Ogrodnik [The Gardener], transl. by Jan Kasprowicz, originally published in Gitanjali, [no. 3].

[17]There are the following translations in the book: Pieśni ofiarne [Gitanjali], transl. by Jan Kasprowicz; Ogrodnik [The Gardener], transl. by Julia Dickstein; Zbłąkane ptaki [Stray Birds], transl. by Jerzy Bandrowski; Dar miłującego [Lover’s Gift], transl. by Stanisław Schayer; Ostatki myśli [Thought Relicts], transl. by Jerzy Bandrowski, Witold Hulewicz. The second edition of this book was published in 1999 [no. 59].

[18] This is a second edition of no 56.

[19] This is a selection from [ nos 51, 53, 54, 57, 59]

[20] The Anthology contains translations of the following writings: Stray Birds, Fireflies (extracts); 17 letters, Interview for Izviestia, Nationalism (extracts),The Nobel Prize Acceptance Speech, My School, Religion of Man (fragments), Gandhi the Man, The Bihar Earthquake, Crisis of Civilisation (fragments), On His Drawings, My Pictures.

[21] The Anthology contains translations of poems and songs: Pieśni i wiersze, pp. 129-150.

[22] The Anthology contains translations of writings from Thought Relicts no 70, p. 244; Gardener nos 8, 26, 35, 48, 41 pp. 332-334; 408; Stray Birds nos 9, 28, 42, 120, 223, 311, p. 293.

[23] The Anthology contains 4 poems from: Gitanjali no 1, Gardener no 20 and Thoughs Relicts nos 10, 40, pp. 77-80; transl. by Robert Stiller.

[24] The Anthology contains different poems transl. by L. Staff, R. Stiller, J. Litwiniuk and. A. Kierszys, pp. 67-86.