French
(This is primarily a list of First editions based
on the catalogue of Bibliothéque Nationale, Paris)
1913
L’offrande lyrique:
Gitanjali [Song Offering: Gitanjali] Translated by André Gide. Paris:
Nouvelle Revue Française, 1913
1916
Quelques poèmes: extraits de « The
gardener» [Some Poems: Extracts from The Gardener].
Translated by Hélène du Pasquier. Paris: le Divan, 1916.
1917
Le message de l’Inde au
Japon
[India's message to Japan]. Translated by Andrée Jouve. Contained in «A la
civilisation» / Romain Rolland, «Les Cahiers idéalistes français», N°3,
avril 1917
1920
Poèmes de Rabindranath
Tagore
[Poems of Rabindranath Tagore]. Translated by Philéas Lebesgue. « La Vie
des lettres », juillet 1920 (Contains 11 poems of The Gardener).
La corbeille de fruits [Fruit Basket = Fruit
Gathering]. Translated by Hélène du Pasquier. Paris: Editions de la
« Nouvelle Revue Française », 1920.
Le jardinier d’amour [The Gardener of Love =
The Gardener]. Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris: Editions de la
« Nouvelle Revue Française », 1920.
1921
La maison et le monde [The Home and the World]. Translated by F. Roger-Cornaz. Paris: Payot, 1921.
1922
Amal et la lettre du roi: comédie en deux
actes [Amal and the King's Letter: Play in two acts = The Post Office].
Translated by André Gide; bois de Foujita. Paris: L. Vogel, 1922.
La fugitive [The Fugitive].
Translated by Renée de Brimont. Paris: Editions de la « Nouvelle Revue
Française », 1922.
Poèmes de Kabir [Poems of Kabir: One
hundred poems of Kabir]. Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris:
Editions de la « Nouvelle Revue Française », 1922.
1923
Cygne [? Balaka]. Translated from the
Bengali by Kalidas Nag and Pierre-Jean Jouve. Paris: Delamain Boutelleau et
Cie, 1923. (Series: Poésie du temps.)
La jeune lune [The Crescent Moon].
Translated by Mme Sturge-Moore. Paris: Nouvelle Revue Française, 1923.
1924
Nationalisme [Nationalism].
Translated by Cecil Georges-Bazile. Paris: A. Delpeuch, 1924.
A quatre voix [To Four Voices = Chaturanga].
Translated by Madeleine Rolland; accompanied by a study on the author by Romain
Rolland. Paris: Editions du Sagittaire, 1924. (Series: Collection de la
revue européenne; 12.).
La religion du poète [The Religion of the
Poet]. Translated by A. Tougard de Boismilon. Paris: Payot, 1924.
Souvenirs [My Reminiscences].
Translated by E. Pieczynska. Fifth edn: Paris: Nouvelle Revue Française, 1924.
1925
Mashi. Translated by Hélène
du Pasquier. Paris: Gallimard, 1925.
1926
Le cycle du printemps [Phalguni/The Cycle of Spring].
Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris: Librairie Stock, 1926.
(Series: Cabinet cosmopolite: nouvelle série, 6).
[1928]
L’Inde et son âme: écrits des grands penseurs
de l’Inde contemporaine [India and its soul: writings by the great
contemporary thinkers of India]. Boulogne-sur-Seine: C.A. Högman; Paris:
Librairie des lettres et des arts, 1928. (Series: Feuilles de l’Inde,
1.) (Contains: « A une petite fille » unpublished poem
translated by Marguerite Ferté; « Les chansons de R. Tagore dans
ses pièces» Arthur Geddès; « Conte »
[]. Translated by Madeleine Rolland; « Lucioles » translated
by Andrée Karpelès; « Pensées sur l’immortalité » translated
by Madeleine Rolland; « Quatre chansons bengalies » translated
by Fernand Benoit; « Le sens de l’ar » translated by
Madeleine Rolland; « Une université orientale » translated by
M. Dugard).
1929
La machine: drame en un acte, en
prose [The machine: Play in one act in prose]. Translated from the Bengali
by Fernand Benoit et Amiya Chandra Chakarvarty. Paris: Rieder, 1929. (Series: Les
prosateurs étrangers modernes).
Le naufrage [The Wreck].
Translated by Henriette Mirabaud-Thorens. Paris: Gallimard; Éditions de la
« Nouvelle Revue française », 1929.
1930
Lucioles [Jonaki / Fireflies].
Translated by Marguerite Ferté et Andrée Karpelès from the English version
anglaise and Bengali manuscripts. Boulogne-sur-Seine: C.A. Högman; Paris:
Librairie des lettres et des arts, 1930. (Series: Feuilles de l’Inde,
2.).
1931
Lettres à un ami [Letters to a Friend].
Introduction and commentaries by C.F. Andrews; translated by Jane Droz-Viguié.
Paris: Rieder, 1931. (Series: Les prosateurs étrangers modernes).
1933
La religion de l’homme [The Religion of Man].
Translated by Jane Droz-Viguié. Paris: Rieder, 1933. (Series: Les prosateurs
étrangers modernes).
1935
Le jardinier d’amour []. Translated by
Henriette Mirabaud-Thorens. (Suivi de) La jeune lune []. Translated by
Mme Sturge-Moore. Paris: Gallimard, 1935 (The Gardener, Crescent Moon)
Chansons de Rabindranath
Tagore:
26 chants transcrits par Arnold A. Bake, avec traduction littérale de la poésie
bengalie. Paris: Impr. des presses modernes; P. Geuthner, 1935. (Series: Bibliothèque
musicale du musée Guimet: 1ère série, T.2.)
Civilisations.
Orient-Occident. Génie du nord-latinité [Civilisations. Orient-Occident.
Spirit of Nordern Latinity]. Letters ofHenri Focillon, Gilbert Murray,
Rabindranath Tagore. Paris: Institut international de coopération
intellectuelle; Stock, 1935. (Series: Société des Nations. Institut
international de coopération intellectuelle: correspondance, 4.)
1936
La fugitive [The Fugitive].
Translated by Renée de Brimont. (Suivi de) Poèmes de Kabir . Translated
by H. Mirabaud-Thorens. Paris: Gallimard, 1936.
1938
Cinq poèmes inédits:
« Le Batelier »; « Terre et ciel»; « Concert mystique »;
« le Voyageur »; « Saison des pluies » [Five unpublished poems:
The Boatman, Earth and Heaven, Mystic concert, Traveller, Rainy season].
Translated from the Bengali by Sylvain Lévi. « Yggdrasill »,
bulletin de la poésie en France et à l'étranger, 25 May 1938.
1941
Les chaînes [The Chains]. R. Tagore;
traduction de Mustapha Lachraf. Fontaine, no 15 (Sept. 1941).
1942
Art poétique [Poetic Art] by Roger
Lafagette. Followed by Dix poèmes [Ten poems]. Translated from R.
Tagore. Foix: A la maison des chimères, 1942.
1945
Chitra: drame en un acte et
neuf scènes [Chitra: Play in one act and nine scenes]. Translated by
Amrita, i.e. Andrée Karpelès. Mouans-Sartoux: C.A. Högman, 1945. (Series: Feuilles
de l’Inde, 8.).
1946
Le prince charmant et
quatorze contes [The charming prince and fourteen stories]. Translated by Amrita, i.e.
Andrée Karpelès. Mouans-Sartroux: C.A. Högman, 1946. (Series: Feuilles de
l’Inde, 10.)
[1947]
Dits [Sayings] by the
Ecclesiastes, A. Guillen, R. Lannes, Nietzsche, … Tagore, … selected by Guy
Lévis Mano. Paris: GLM, 1947
1948
Le théâtre complet
d’André Gide [The Complete Plays of Andre Gide], vol. 4: «Amal et la lettre du
roi» [Amal and the King's Letter = The Post Office]. Neuchâtel;
Paris: Ides et calendes, 1948.
1950
Souvenirs d'enfance et de jeunesse [Memories of Childhood and Youth = My Boyhood Days]. Translated by Andrée Karpelès, foreword by Carl Adalrik Högman. - Gap: Publications Chitra, Éditions Ophrys, 1950. (Series: Feuilles de l'Inde, 12). (Les p. 125-158 contiennent: un « Glossaire » complété par Srijut Nirmal Chattopadhyaya, et auquel a collaboré W. Baruch; un « Essai de bibliographie » signé: « A » et une pièce de vers: « A Rabindranath Tagore » signée: « Amrita, pour L. K. E. »)
1950/2
En ce temps-là, souvenirs
d’enfance et de jeunesse [At that Time: Memories of Childhood and Youth = My
Boyhood Days]. Translated by Andrée Karpelès. Gap: Chitra; Editions Ophrys,
1950 (Feuilles de l’Inde, 12).
1950/3
Kacha et Devayani [Kacha and Devayani],
followed by Signification d’un poème [The meaning of a poem]. Translated
by Amrita, i.e. Andrée Karpelès. Gap: Editions Ophrys, 1950 (Feuilles de
l’Inde, 11).
1956
Sadhana. Translated by Jean
Herbert. Paris: A. Michel, 1956. (Spiritualités vivantes: série hindouisme).
1961
Lettres et autres écrits [Letters and other
writings]. Rabindranath Tagore and Romain Rolland . Paris: Albin Michel, 1961 (Cahiers
Romain Rolland, 12).
Oeuvres poétiques [Poetic works]. Paris:
Club du meilleur livre, 1961. (Le club du meilleur livre: poésie.)
Contains: « Tagore, homme de la Renaissance » [Tagore:
Renaissance Man] by Raja Rao.
1962
Amal et la lettre du roi [Amal and the King's
Letter = The Post Office]. Translated by André Gide. Followed by Chitra.
Translated by Nicole Balbir. Paris: Gallimard, 1962. (Du monde entier).
Le vagabond: et autres histoires
[The Vagabond and other stories]. Translated from the Bengali by Christine
Bossenec and Kamaleswar Bhattacharya. Paris: Gallimard, 1962. (Collection
Unesco d’oeuvres représentatives: série indienne) (Du monde entier).
1964
Souvenirs d’enfance [? My Reminiscences].
Translated from the Bengali by Christine Bossenec and Rajeshwari Datta. Paris:
Gallimard, 1964. (Collection Unesco d’oeuvres représentatives: série
indienne) (Du monde entier).
Vers l’homme universel [Towarsds Universal
Man]. Translated by Mme K. Johnston. Paris: Gallimard, 1964 (Du monde
entier).
1989
Epousailles: et autres
histoires [Nuptials and other stories]. Translated from the Bengali by Gita
Banerjee-Dalgalian. Paris: Editions le Félin, 1989.
1995
L’esquif d’or: anthologie de l’oeuvre
poétique [The Golden Skiff: Anthology of Poetic Works = The Golden Boat / Sonar
tari]. Translated from the Bengali by Saraju Gita Banerjee. Paris:
Gallimard, 1997. (Connaissance de l’Orient, 95).
[1995]
Le Christ: anthologie d’écrits
choisis et traduits du bengali en italien par Marino Rigon [The Christ:
anthology of writings selected and translated from Bengali into Italian by
Marino Rigon = Krista]. Translated from the Italian by Dominique Lecroq.
Paris: Brepols, 1995.
1997
L’Inde [India]. Preface by
Christine Guyot-Clément and Jean Clément. Paris: Omnibus, 1997 (Omnibus)
Contains La maison et le monde [The Home and the World].
[1998]
De l’aube au crépuscule [From Down to Dusk].
Texts selected by Herbert F. Vetter; Preface by Albert Schweitzer. Translated
by Laurence E. Fritsch. Paris: la Table ronde, 1998 (Les petits livres de la
sagesse).
1998
La demeure de la paix [The Abode of Peace = Santiniketan].
Translated from the Bengali by Renée Souchon. Paris: Stock, 1998.
2002
Quatre douzaines de
fleurs de pommiers [Four dozens of apple blossoms]. Photographs by Alain Mazeran; poems of
Rabindranath Tagore; preface by Jacques Beccaletto. Paris: Florès éditions
d'art, 2002 (Quatre douzaines).
Quatre douzaines de
magnolias [Four dozens of magnolias]. Photographs by Alain Mazeran; poems of
Rabindranath Tagore; preface by Joyce Stewart. Paris: Florès éditions d'art,
2002 (Quatre douzaines).
Quatre douzaines de
rhododendrons [Four dozens of rhododendrons]. Photographs by Alain Mazeran; poems of
Rabindranath Tagore; preface by Monika Böhm. Paris: Florès éditions d'art, 2002
(Quatre douzaines).
2004
Quatre chapitres [Four Chapters = Char
adhyay]. Rabindranath Tagore; Translated from the Bengali by France
Bhattacharya. Cadeilhan: Zulma, 2004 (Vierge folle) (Hors barrière).
La petite mariée [The young bride]
followed by Nuage et soleil [Cloud and Sun].Translated from the Bengali
by Christiane Bossenec et Kamaleswar Bhattacharya. [Paris]: Gallimard, 2004 (Collection
Folio, 4046).
2005
Poèmes chantés [Sung poems].
Transcription, traandlstaion and adaptation for voice and piano by Alain
Daniélou; introduction by Georgette David. Paris: M. de Maule, 2005 (L'absolu
singulier).
2006
Histoires de fantômes
indiens
[Indian Ghost Stories]. Translated from the Bengali by Ketaki Dutt-Paul et
Emmanuel Pierrat. Paris: Éditions Cartouche, 2006, 2008.
2007
Dakghar [The
Post Office]. Translated from the Bengali by Christian de Guiselin. - Liré:
J. Verdier, 2007.
2008
L'écrin
vert [The Green Box]. Translated from the Bengali, presented and
annotated by Saraju Gita Banerjee. - [Paris]: Gallimard, 2008 (Connaissance
de l'Orient: série indienne, 116).
Les oiseaux
de passage [Stray birds]. Translated and presented by Normand
Baillargeon. Saint-Laurent (Québec): Éd. du Noroît; Paris: diff. DNM, DL 2008 (Dialogue).
2009
Chârulatâ: roman
[Charulata: a novel = Nashta nir]. Translated from the Bengali and presented by France Bhattacharya. Paris: Zulma, 2009.
2010
Aux bords
du Gange: et autres nouvelles [On the Banks of the Ganges
and Other Stories]. Translated from English (India) by Hélène du Pasquier.
[Paris]: Gallimard, 2010. - (Folio) (Mashi).