Tagore's works in Hungarian Translation
Books and
Articles on Tagore and Hungary in languages other than Hungarian
(Compiled
by Imre Bangha)
(This is primarily a list of first
editions. Data on later editions may not be comprehensive.)
Many of these works can be accessed at www.terebess.hu/keletkultinfo/tagorevers.html.
Barta Sándor (ford.): Nacionalizmus.
(klasszikus írások) (Nationalism: classic writings) Fischer,
Wien, 1922.
Bartos Zoltán (ford.): A
hajótöröttek. (regény) (The wreck: novel)
Génius, Budapest, 1922 (Tolnai, Budapest, no year,2 1936,3
Egyet. Ny., Budapest, 19734).
Bartos Zoltán (ford.): A kertész.
(költői próza) (The Gardener: Poetic prose)
Világirodalom, Budapest, 1920 (1921,2 1924,3
Egyet. Ny., Budapest, 1972,4 no year).
Bartos Zoltán (ford.): A
lélek sugallata. (Sántinikétani
előadásaiból). (The inspiration
of the soul [=Thought
Relics]: From his Santiniketan lectures). Pantheon, Budapest, 1922 (Egyet. Ny., [Budapest], [1972]2).
Bartos Zoltán (ford.): A postahivatal.
(színjáték 2 képben) (The Post Office: play in two
acts) Pantheon, Budapest, 1922 (Egyet. Ny., [Budapest], [1973]2).
Bartos Zoltán és Sármay
Márton (ford.): A postahivatal. (színmű) A
letétemény. Szerencsét hozó pillanat.
Élő vagy halott. (Elbeszélések) (The Post Office:
play. The Deposit; Auspicious moment; Dead or Alive: short stories)
Világirodalom, Budapest, 1921 (1922,2 Egyet. Ny., Budapest,
19733).
Bartos Zoltán (ford.): Az élet
megismerése: Sādhanā. (értekezés) (The
recognition of life: Sadhana: essay) Révai, Budapest, 1921, (no year,2
Egyet. Ny., Budapest, 1973,3 Filosz, Budapest, 2007,4 Hermit,
[Onga], [2009]5).
Bartos Zoltán (ford.): Átkelés.
(ritmikus próza) (Crossing: rhytmic prose) Pantheon, Budapest, 1922
(1922,2 Egyet. Ny., Budapest, 19723).
Bartos Zoltán (ford.): Eltévedt madarak.
(aforizmák) (Stray
birds: aphorisms) Világirodalom, Budapest, 1921 (1922,2
Egyet. Ny., Budapest, 1971,3.
Bartos Zoltán (ford.): Éhes kövek.
(elbeszélések) (Hungry Stones: short stories) Pantheon, Budapest,
1922 (Egyet. Ny., Budapest, 19742).
Bartos Zoltán (ford.): Ismeretlen
part felé. (Towards an unknown shore) Lazi, Szeged, 1999.
Bartos Zoltán (ford.): Szerelmi
ajándék. (költemények prózában)
(Lover's gift: Prose poems) Világirodalom, Budapest, [1921] (1922,2
Egyet. Ny., [Budapest], [1972],3 Xénion, Budapest, 19954,
Auktor, Budapest, [2000] 5, [S.l.], 20036).
Bartos Zoltán (ford.), L. Jeszenszky Ágnes
(vál.): Szerelmi vallomás: válogatás A
kertész ciklusból. (Declaration of love: selections from The
Gardener cycle) Xénion, [Budapest], 1996; Auktor, Budapest, [2000].
Bartos Zoltán (ford.): Szüret.
(költemények prózában) (Harvest [Fruit gathering]:
prose poems) Pantheon, Budapest, 1923.
Bartos Zoltán és Sármay
Márton (ford.): Éhes kövek. Mashi.
(elbeszélések) (Hungry stones, Mashi: short stories) Pantheon,
Budapest, 1924.
Bartos Zoltán és Sármay
Márton (ford.): Szüret. A lépcsők. Az áldozat.
(költemények prózában) (Harvest [Fruit gathering],
The Stairs, The Victim: prose poems)Világirodalom, Budapest, 1920 (1922,2
Egyet. Ny., Budapest, 19723).
Malik Tóth István (ford): Kabír misztikus dalai –
Rabindranáth Tagore átültetése alapján. (Kabir's mystic songs: based on the English
version of Rabindranath Tagore) Filosz, Budapest, 2007.
H. Songárdy Gábor (ford.): Emlékeim.
(My reminiscences) Heller ny., Budapest, 1922 (Egyet. Ny., Budapest, 19732).
Hunyadi Csaba (szerk.), Karig Sára és
Sármay Márton (ford.): A folyóhoz vezető
lépcsők. (elbeszélések) (Stairs to the river:
short stories) Lazi, Szeged, 2000.
Karig Sára (ford.): A boldogság
ígérete. (elbeszélések) (The promise of
happiness: short stories) Európa, Budapest, 1961 (1963,2
[2004]3).
Kelen Ferenc (ford.): Bimala. (regény)
(Bimala [The home and the world]: novel) Világirodalom, Budapest, 1921
(1924,2 Egyet. Ny., Budapest, 19733).
Kelen Ferenc (ford.): Gora. (regény) (Gora:
novel) Egyet. Ny., Budapest, [1973, reprint].
Kelen Ferenc (ford.): Rabindranath Tagore költői
műveiből. (From the poetry of Rabindranath Tagore) Athenaeum,
Budapest, [1914].
Kelen Ferenc (ford.): Rabindranath Tagore
költeményei. (Poems of Rabindranath Tagore) Országos
Közművelődési Egyesület, Budapest, [1941].
Kopácsy Margit (ford.): A
kertész. (The Gardener) Szukits, Szeged, [1996].
Kopácsy Margit (ford.): A növekvő
hold. (versciklus) (The crescent moon: cycle of poems) Európa,
Budapest, 1979.
Kopácsy Margit (ford.): A növekvő
hold. A kertész. (versciklusok) (The crescent moon; The Gardener:
cycles of poems) Európa, Budapest, 1979.
Kopácsy Margit (ford.): Az utolsó
vásár. (versek) (Tha last fair: poems) Móra, Budapest,
1961.
Laki Dezső (ford.): Chitra.
(lírai dráma) (Chitra: lyric play) Sacelláry, Budapest,
1920 (Egyet. Ny., [Budapest], [1971]2).
[Rónaszegi Éva] (ford.):
Indiai bölcsességek minden napra. (Wise Indian sayings for
every day) Saxum, Budapest, 2007.
Sármay Márton (ford.): Hazatérés.
(Elbeszélések) (Homecoming: short stories) Világirodalom,
Budapest, 1922 (1922,2 1972,3 no year).
Sármay Márton (ford.),
Hunyadi Csaba (vál. és szerk.): Hindosztáni
virágok. (Flowers of Hindostan) Szukits, Szeged, [1994].
Sármay Márton (ford.): Mashi.
(Elbeszélések) (Mashi: short stories) Világirodalom,
Budapest, 1920 (1922,2 Egyet. Ny., Budapest, 19733).
Szentirmai Gizella (ford.): Áldozati
énekek: Gitanjali. (költői próza), (Song offerings:
Gitanjali: poetic prose) (Baktay Ervin bev. tanulmányával),
Világirodalom, Budapest, 1920 (1921,2 1929,3
Egyet. Ny., Budapest, 1973,4 Pietas et Litterae [Piarista Gimn.],
[Kecskemét], 1991, Szukits, Szeged, [1994]).
Szentirmai Gizella és Bartos Zoltán
(ford.): Áldozati énekek. A kertész. (Song
offerings; The Gardener) Pantheon, Budapest, 1924.
Szlemenics Mária (ford.): Az én
problémája: Tagore Sádhaná című
könyvének 4. fejezete. (értekezés) (The problem
of the "I": chapter four in Tagore's Sadhana: essay) Magyar
Teozófiai Társaság, Budapest, 1920.
Ubornyák Katalin (szerk.): Tagore, a misztikus
költő. (Tagore the mystic poet) Ursus Libris, Budapest, 2004.
Várhegyi Miklós és Kőszegi Lajos
(szerk.): Tagore: Szentjánosbogarak.
(válogatás) (Fireflies: selections) Veszprém Megyei
Múzeumi Igazgatóság, Veszprém, 1991.
Zoltán Vilmos (ford.): Hindosztáni
virágok: A Gitanjali és A kertész legszebb
dalai. (Flowers of Hindostan: The best songs from the Gitanjali and The
Gardener) Légrády, Budapest, 1922 (Egyet. Ny., Budapest, 19722).
Wieldner Ödön (ford.): Volt egyszer egy
király. (elbeszélések) (Once there was a king: short
stories) Athenaeum, Budapest, 1920 (Egyet. Ny., Budapest, [1972]2).
Zsoldos Benő (ford.): Növekvő hold.
(esszék) (The cresent moon: essays) Pantheon, Budapest, 1922 (1922,2
Egyet. Ny., Budapest, [1971],3 20034).
Zsoldos Benő (ford.): Növekvő hold.
Sisu. (gondolatok) (The cresent moon; Shishu: Thoughts)
Világirodalom, Budapest, 1921.
Zsoldos Benő (ford.): Növekvő hold.
Szerelmi ajándék. Szüret. (The cresent moon; Lover's
gift; Harvest [Fruit gathering]) Pantheon, Budapest, 1924.
Áprily Lajos (ford.): „Versek a
Kertész c. kötetből”, Nagyvilág VI/5.
(1961), 727–730.
Babits Mihály (ford.): „Egész
életemben Téged kerestelek dalaimmal...”, (vers) Nyugat
1913/23. 736. (Babits: „Két szent” című írásának részeként).
Balássy László (ford.):
„Csalogány csattog”, (vers) in.: Balássy
László (szerk.): Haldokló bilincsek. Ecclesia,
Budapest, 1968, 164.
Bangha Imre (ford.):
„Bengáli versek”, Életünk Szombathely,
1997/11–12., 1240–1246.
Bangha Imre (ford.): „Egy muszlim nő
története”, (Musalmanir galpa) in.: Greskovits Endre
(szerk.): Tehén a barikádon: Indiai elbeszélések.
Pallas Akademia, Csíkszereda, 13–16.
Bangha Imre (ford.): „Regélő folyópart”,
(Ghater Katha) in.: Greskovits Endre (szerk.): Huszadik századi
indiai novellák. Noran, Budapest, 7–18.
Bangha Imre és Vekerdi József (ford.): „Rabindranáth Tagore: Daláldozat:
részletek”, Ezredvég December 2009.
Bangha Imre
(ford.): „Versek”, Nagyvilág LV/10. (2010.
október), 1046–1047.
Bors
László (ford.): „Szerelem:
Rabindranath Tagore „Növő hold” című
verseskönyvéből”, A Hét 1915. nov. 7.,
640–641.
Csoóri Sándor (ford.):
„Afrika”, (vers) in.: Balássy László (szerk.):
Haldokló bilincsek. Ecclesia, Budapest, 1968, 162–163.
Cziffra Géza (ford.): „Rabindranath Tagore
verseiből”, Napkelet 2:1/9. (1921), 536–537.
Debreczeni Árpád (ford.): „A kabuli
ember”, (elbeszélés) in.: Lutter Tibor és Gyergyai
Albert (szerk.): Világirodalmi antológia: A XX. század
irodalma (2. rész, II. kötet). Tankönyvkiadó,
Budapest, 1962, 81–84.
Debreczeni Árpád (ford.): „Levelek
Oroszországból (VII)”, in.: Lutter Tibor és Gyergyai
Albert (szerk.): Világirodalmi antológia: A XX. század
irodalma (2. rész, II. kötet). Tankönyvkiadó,
Budapest, 1962, 84–87.
Dsida Jenő (ford): „Áldozati ének”,
in.: Dsida Jenő: Légy már legenda: összes verse
és műfordítása. Püski, Budapest, 1999, 414.
Franyó Zoltán (ford.): „Ő
jön”, (vers) in.: Franyó Zoltán: Évezredek
húrjain. Állami Irod. és Műv. Kiadó,
Marosvásárhely, 1958, 85.
Franyó, Zoltán (ford.): „A
szabadság édene”, „Miért”, „A
föld drága pora”, „A föltámadt ember”
(versek) Igaz Szó 1961/7., 94–96.
Franyó Zoltán (ford.): „A munka
emberei”, (vers) Kisalföld 1961. július 4., 8.
Franyó, Zoltán (ford.): „Ő
jön”, „Hiába várlak”, „A
rabtartó rabsága”, „A föld drága
pora”, „A föltámadt ember”, (versek) in.:
Lírai világtájak: Válogatott
műfordítások. Európa, Budapest, 1967,
266–269.
Fülöp Zsigmond (ford.): „A hindu házassági ideál”, in.:
Keyserling, H. (szerk.), Fülöp Zsigmond (ford.): Könyv a
házasságról. Nova Irodalmi Intézet, Budapest,
1927, 83–104.
Kosztolányi Dezső: „A bajadér”, „Vak leány”,
„Lámpa az útra”, in.: Kosztolányi Dezső:
Idegen költők. Szépirodalmi, Budapest, 1966,
603–605.
[Laták István] Cs. (ford.):
„Szemelvény Tagore Rabindranath Nacionalizmus című
művéből”, A Híd 1935. ápr., 3.
Mezőssy
Mária (ford.): „Csevegés egy csontvázzal”,
in.: Gr. Széchenyi Beatrix: Rabindranath
Tagore: Tanulmányok. Amerikai Magyar Kiadó,
Castrop–Rauxel, 1953, 27–34.
Naschitz Frigyes (ford.): „Afrika”, (vers)
in.: Naschitz Frigyes: Öt világrész
költészetéből. Kolosszeum, Tel Aviv, 1980, 85.
Radó György (ford.): „Ahol
a szellem”, Vigília 1961, 338.
Rozsnyai Bálint (ford.): „Levél Dr. Amija Csakravartinak”,
(részletek) Helikon 1975/1., 85–86 (Rozsnyai „A
világirodalom fogalma Indiában” című
írásának részeként).
Simándi Béla (ford.): „Rabindranath Tagore
költeményeiből”, („Oh ne menj el én
szerelmem”, „Rab”, (versek) Érdekes
Újság 1924/17., 11.
Szabó T. Attila (ford.): „Te
jöttél estéimen hozzám szépséges
köntösben...” és „Tenger hullámok”,
(versek) in.: Szabó T. Attila
(ford.): Shakespeare Hamletje és Byron, Milton, Shelley, Rabindranath Tagore, Whitman, Wilde
és Wordsworth: Versek. Füssy József kny., Turda
[Torda], 1929.
Weöres Sándor: „Dal”, in.:
uő: Egybegyűjtött műfordítások. I.
Magvető, Budapest, 1976, 444.
– „Rabindranath Tagore: Az asszony, aki
megtalálta urát (adoma)”, Magyar Nemzet 1939. júl.
12., 14. (Fruit Gathering 55.).
Baktay, Ervin: Rabindranath Tagore. Fővárosi
Könyv és Lapkiadó, Budapest, [1921].
Baktay, Ervin: Rabindranath Tagore az
ember, a művész és a bölcs (Rabindranath Tagore,
the man, the artist and the sage). Világirodalom, Budapest, [1922].
Bangha, Imre: Jöttem a
Gangesz partjairól: Bengáli kultúra és
magyar irodalom (I have come from the banks of the Ganges: Bengali
culture and Hungarian literature). L'Harmattan, Budapest, 2011.
Ubornyák, Katalin (szerk.): Tagore, a misztikus
költő (Tagore: the mystic poet). Ursus Libris, Budapest, 2004.
Záborszky, István: Rabindranath Tagore
világnézete (The worldview of Rabindranath Tagore). Szent
István Társulat, Budapest, 1927.
(Abbreviations: BpH –
Budapesti Hírlap; MH – Magyar Hírlap; Mo.
– Magyarország; PH –Pesti Hírlap; PN
– Pesti Napló)
1913
„A Nobel irodalmi díj nyertese’ (The
winner of the Nobel Prize for Literature). PH. 14 Nov. p. 16.
‘Koszorús indiai költő’
(Indian Poet Laureate). Világ 14 Nov. p. 12.
(‘Rabindranath Tagore’). PH. 15 Nov.
p. 15.
‘Nobel-díj egy indus
költőnek’ (Nobel Prize to an Indian poet). Mo. 15. Nov.
p. 8.
‘Rabindranath, a költő’
(Rabindranath the poet). Esti Újság 15 Nov. p. 3.
‘A koszorús indus költő’
(The Indian Poet Laureate). Világ 16 Nov. p. 15.
‘A koszorús indus költő’
(The Indian Poet Laureate). Világ 20 Nov. p. 7.
‘Rabindranath Tagore az irodalmi Nobel-díj
nyertese’ (Rabindranath Tagore is the Winner of the Nobel Prize for
literature). BpH. 27 Nov. pp. 1–2.
Babits, Mihály (transl.): ‘Rabindranath
Tagore verseiből’ (From Rabindranath Tagore’s poems). Vasárnapi
Újság 30 Nov. p. 949. (With a note by Aladár
Schöpflin)
Babits, Mihály: „Két szent”, Nyugat
VI/23. (1913), 733–736.
Gerő, Ödön: ‘Tágore
tanít’ (Tagore is teaching). Világ 15 Dec. p. 34.
1914
‘Este ötkor’ (At five p.m.) Világ
5 March p. 12.
Kégl Sándor: „A Nobel-díj
legújabb nyertesei: Rabindranath Tagore, a költői díj nyertese”,
Budapesti Szemle 42/157. (1914), 450–453.
1915
Bors László (ford.): „Szerelem: Rabindranath Tagore
„Növő hold” című
verseskönyvéből”, A Hét nov. 7.,
640–641.
„Tagore, Rabindranath: The crescent
moon”, Magyar paedagogia, (24. évf.), 372.
1920
Az ind szellem útja nyugat felé (The way of
the Indian Spirit to the West). Magyar Muzsa p. 320.
1921
‘Shakespeare és Tagore herceg”
(Shakespeare and Prince Tagore), PN febr. 9., 5.
Cziffra Géza (ford.): „Rabindranath Tagore
verseiből” (From the poems of Rabindranath Tagore), Napkelet
2:1/9. (15 May), 536–537.
[Dienes László]: „Nyugati szemle:
Rabindranath Tagore”, Napkelet 2:1/9. (15 May),. 571-74.
[?Cezar Petrescu]: „Napkelet. No. 9 din 15
Mai 1921”, Gândirea 1/3 (1
June), 55.
Halász Gyula: „Berlini színházi
levél: Rabindranath Tagore”, Napkelet 2:2/14, 800-802.
‘Ázsia’ (Asia). Az Est 3 June p.
1.
(‘Rabindranath Tagore Budapestre jön?’) (Rabindranath
Tagore is coming to Budapest?). BpH. 12 June p. 7
‘Rabindranath Tagore Budapesten’
(Rabindranath Tagore in Budapest). PN. 15 June p. 3.
‘Rabindranath Tagore
békét és emberszeretet hirdet’ (Rabindranath Tagore
promulgates peace and philanthropy). Az Est 18 June p. 7.
Márai, Sándor: ‘Tagore’. Kassai
Napló 3 July, 1921.
‘Maroknyi India Londonban’ (A handful India
in London). PN. 20 Aug. p. 4.
Szemere Pál:
‘Hindu művészet (Rabindranath Tagore)’ (Hindu Art:
Rabindranath Tagore). Pásztortűz 1921/27 pp. 436-437.
-r. (Reményik
Sándor?): ‘Rabindranath Tagore: Nationalismus.’ Pásztortűz
1921/33 pp. 628–629.
Zoltán Vilmos: „Rabindranath Tagore”,Vasárnapi
Újság 68/12., 140.
Zoltán Vilmos: „Rabindranath Tagore
és a verses magyar Tagore-fordítás”, Nyugat XIV/14.,
1126–1127.
1922
(L. Gy.): (‘Hindosztáni
virágok’) (Flowers from Hindustan). Új Idők 4
June p. 455.
‘Mezítlábas akadémikusok
Rabindranath Tagore tanítványai között’
(Bare-footed academicians among Rabindranath Tagore’s disciples). PN. 2
Dec. p. 3.
[Fábry, Zoltán]: ‘Külföldi
glosszák — Tallózás külföldi
lapokból: Tagore’ (Foreign Glosses — Gleanings from Foreign
Papers: Tagore). Kassai Napló. 17 Dec. p. 9.
Aut-aut: ‘Rabindranáth Tagore
nacionalizmusa’ (Rabindranath Tagore’s Nationalism). Cél
pp. 50–67.
Tövisi, Géza: "A kultúra nagyjai:
Baktay Ervin: Rabindranath Tagore" (Great Men of Culture: review of E.
Baktay's Rabindranath Tagore). Pásztortűz 1922/9. pp.
285-286.
Benczédi, Pál: ‘Tagore
hatása’ (Tagore’s impact). Pásztortűz
1922/44. pp. 556–558.
Kuncz Aladár: „Révész Béla Adyról” (Béla
Révész about Ady), Nyugat 1922/II. (13–14.),
871–875.
R(aith), T(ivadar): ‘Rabindranáth
Tagoréról. (Baktay Ervin előadása a
Zeneakadémián)’ (About Rabindranath Tagore. Ervin
Baktay’s lecture at the Musical Academy). Magyar Írás
1922/3 p. 72.
Schützenberger, Lajos: ‘A kultúra
nagyjai’ (Great persons of the culture). Nyugat 1922/2 pp.
151-152. (book-review).
V-n: ‘Rabindranáth Tagore:
Emlékeim’ (My Reminiscenses). Független Szemle 1922/2
p. 59. (book review).
1923
Bittenbonder, Miklósné: ‘Tagore
iskolája’ (Tagore’s school). Új idők
1923/I. p. 76.
Kuncz Aladár: „Megindult fa: Tagore
dallamára” (The tree that set forth), Aurora 1923,
274–277.
Tavaszy Sándor: „Tagore-féle
orientálizmus” (Orientalism of Tagore), in.: Tavaszy
Sándor: A jelenkor szellemi válsága: kritikai
útmutató. Cluj–Kolozsvár, 1923, 43–54.
1924
‘Ázsia rápirít
Európára’ (Asia Makes Europe blush). Diogenész.
1924/25, p. 24.
Simándi Béla (ford.): „Rabindranath Tagore
költeményeiből”, Érdekes Újság 1924/17.,
11.
„Rabindranath Tagore, a Nobel-díjat nyert
világhírű hindu költő, aki Tokióban
kibontotta a mongolizmus zászlaját és a forradalmi
mozgalomnak az élére állott.”, Tolnai
világlapja. 1924. jún. 25., 2. (csak fénykép).
1925
„Tagore a kicsinyekhez
és nagyokhoz” (Tagore to the young and the adult), Bácsmegyei
Napló feb. 8., 15.
Kállay Miklós: „Saturanga:
Rabindranath Tagore legújabb regénye” (Chaturanga: The
lates novel of Rabindranath Tagore), Pásztortűz 1925/12.,
274.
Dsida, Jenő: ‘Napkelet felé’
(Towarsds the Eastern Sunrise) Pásztortűz 18 Oct. 1925 p. 1.
1926
‘Rabindranath Tagore súlyos beteg’
(Rabindranath Tagore is seriously ill). Az Est 21 March p. 10.
‘Rabindranath Tagore’ Pester Lloyd 9
July p. 2.
„Rabindranath Tagore
Olaszországban” (Rabindranath Tagore in Italy), Tolnai
világlapja júl. 21., 13. (photographs).
„Rabindranath Tagore, a
világhírű hindu költő kihallgatáson volt
Hindenburg elnöknél”, Pesti Napló Képes
Melléklet szept. 26., 38. (csak kép).
„‘Woman Sculptor’s Memories of
Rodin: How the Great Frenchman helped an Austrian Girl.’ The Evening
Standard 5 Oct.
(‘Rabindranath Tagore’). MH. 10 Oct.
p. 13.
‘Rabindranath Tagore fájlalja a sok magyar
öngyilkosságot’ (Rabindranath Tagore regrets the high suicide
rate in Hungary). Az Est 13 Oct. p.7.
(‘Rabindranath Tagore jövő kedden
érkezik’) (Rabindranath Tagore is arriving next Tuesday). Mo.
13 Oct. p. 11.
‘A hindu vándorprédikátor
imádkozással akarja megmenteni a csődbejutott
emberiséget’ (The Hindu itinerant preacher wants to save failed
mankind by prayer). MH. 13 Oct. p. 2.
‘Rabindranath Tagore budapesti látogatása
óriási szenzáció’ (The news about
Rabindranath Tagore’s visit to Budapest is a headliner). MH. 13
Oct. p. 7.
‘Az indiai prédikátor
istentisztelete’ (The liturgical sevice of the Indian pracher). MH.
14 Oct. p. 7.
(‘Rabindranath Tagore’). MH. 14 Oct.
‘Ünneplik Rabindranath Tagorét’
(Celebrating Rabindranath Tagore). Mo. 15 Oct. p. 11.
(‘Rabindranath Tagore hétfőn
érkezik Budapestre’) (Rabindranath Tagore is arriving to Budapest
on Monday). MH. 17 Oct.
(‘Rabindranath Tagore’). Mo. 19 Oct.
p. 11.
‘Rabindranath Tagore a hét
végén vagy a jövő hét elején megtartja
budapesti előadását’ (Rabindaranath Tagore will hold
his Budapest talk this week-end or at the beginning of next week). MH.
19 Oct. p. 8.
„Rabindranath Tagore, a
világhírű hindu költő Budapesten”
(Rabindranath Tagore the world-famous poet in Budapest), Tolnai
világlapja okt. 20. (címlap kép)
„‘Rabindranath Tagore a jövő
héten jön’ (Rabindranath Tagore is coming next week). Mo. 20
Oct. p. 11.
‘Rabindranath Tagore megkapta a budapesti
ünneplés programját’ (Rabindranath Tagore received the
programme of the celebrations in Budapest). Mo. 21 Oct. p. 11.
‘Hogyan akarta megakadályozni Rabindranath
Tagore környezete, hogy a költő Budapestre utazzon?’ (How
Rabindranath Tagore’s entourage wanted to prevent the poet from his trip
to Budapest?). PN. 23 Oct. p.13
‘Én az Evangéliumot hirdetem’
(I preach the Gospel). Képes világlap 24 Oct. p. 1.
(‘Rabindranath Tagore’). MH. 24 Oct.
(‘Rabindranath Tagore kedden Budapestre
érkezik’) (Rabindranath Tagore is arriving in Budapest on
Tuesday). BpH. 24 Oct. p. 18.
(‘Rabindranath Tagore szerdán Budapesten
lesz’) (Rabindranath Tagore will be in Budapest on Wednesday). Mo.
27 Oct. p. 19.
‘A magyar zenét, a magyar táncot
és a magyar családi életet akarja tanulmányozni
Rabindranath Tagore’ (Rabindranath Tagore wants to study Hungarian music,
Hungarian dance and Hungarian family life). MH. 27 Oct. p. 3.
Jambrekovich, László Jr.: ‘Hogy
él és dolgozik Rabindranath Tagore?’ (How does Rabindranath
Tagore live and work?). NU. 27 Oct. p. 5.
‘Ma este negyednyolc
órakor érkezik Budapestre Rabindranath Tagore’
(Rabindranath Tagore is arriving in Budapest at quarter past eight this
evening). Az Est 27 Oct. p. 13.
‘Rabindranath Tagore Budapesten’
(Rabindranath Tagore in Budapest). BpH. 27 Oct. p. 4.
‘Rabindranath Tagore Budapesten’
(Rabindranath Tagore in Budapest). NU. 27 Oct. p. 5.
‘Rabindranath
Tagore in Budapest.’ Pester Lloyd 27 Oct. p. 6
‘Rabindranath Tagore kedden este Budapestre
érkezett’ (Rabindranath Tagore has arrived to Budapest on Tuesday
evening). PH. 27 Oct. p. 7.
(‘Rabindranath Tagore ma este
érkezik’) (Rabindranath Tagore is arriving this evening). Mo.
27 Oct. p. 11.
‘Rabindranath Tagore megérkezett
Budapestre’ (Rabindranath Tagore has arrived in Budapest). Magyarság
27 Oct. p. 5.
‘Rabindranath Tagoréval két
óra hosszat a budapesti gyorsvonaton’ (Two hours with
Rabindranath Tagore on the fast train to Budapest). PN. 27 Oct. p. 5.
‘A lelki élet mélyítése
az igazi civilizáció és fejlődés útja. (Rabindranath
Tagore előadása)’ (The way of real civilisation and
development is the deepening of spiritual life: Rabindranath Tagore’s
lecture). PH. 28 Oct. p. 5.
‘India fog világítani a
gyűlölet civilizációjába süllyedt
Európa felé: Rabindranath Tagore előadása’
(India will give light to Europe immersed in the civilisation of hatred:
Rabindranath Tagore’s lecture). PN. 28 Oct. p. 9.
(‘Mit csinál Tagore Budapesten?’)
(What does Rabindranath Tagore do in Budapest?) Mo. 28 Oct. p.
11.
‘Rabindranath Tagore előadása’ (Rabindranath
Tagore’s lecture). BpH. 28 Oct. p. 6.
(‘Rabindranath Tagore előadása’)
(Rabindranath Tagore’s lecture). Mo. 29 Oct. p.
11.
‘Rabindranath Tagore és
kísérete a Halászbástyán’
(Rabindranath Tagore and his entourage at the Fishermen’s Bastion) (photograph).
Mo. 28 Oct. p. 4.
‘Rabindranath Tagore ma délelőtt
megtekintette Budapestet’ (This morning Rabindranath Tagore made a tour
of Budapest). Az Est 28 Oct. p. 12.
‘Rabindranath Tagore ma verset írt
Budapestről, a Dunáról és egy kis
zöldséges hajóról’ (Today Rabindranath Tagore
wrote a poem about Budapest, the Danube and a small boat carrying vegetables). Esti
Kurír 28 Oct. p. 4.
‘Rabindranath Tagores Vortrag’ (Rabindranath
Tagore’s Lecture). Pester Lloyd 28 Oct. p. 9.
‘Tagore a múló
értékű pénzről és a hallhatatlan
vallásról beszélt Budapesti
előadásán’ (Tagore spoke about the money of transient
value and about the immortal religion in his lecture at Budapest). MH. 28
Oct. p. 5.
‘A főváros művészestje
és lakomája Rabindranath Tagore tiszteletére’ (The
capital’s soirée in honour of Rabindranath Tagore). PH. 29
Oct. p. 4.
‘Magyar cigány magyar
nótát húzott Rabindranath Tagore fülébe: 120
terítékes bankett volt Tagore tiszteletére’
(Hungarian Gypsy played Hungarian music into the ears of Tagore: There was a
banquet of 120 covers in honour of Tagore). PN. 29 Oct. p. 8.
‘Művészest
Rabindranath Tagore tiszteletére’ (Soirée in
honour of Rabindranath Tagore). BpH. 29 Oct. p. 5.
(‘Rabindranath
Tagore előadása’) (Rabindranath Tagore’s lecture). Mo. 29
Oct. p. 11.
‘Rabindranath
Tagore in Budapest.’ Pester Lloyd 29 Oct. p. 7
‘Rabindranath Tagore leánya
kalotaszegi ruhában jelenik meg a költő mai 120
személyes estélyén’ (Rabindranath Tagore’s
daughter will come in a costume of the Kalotaszeg region to the reception hosting
120 guests in honour of the poet today). Esti Kurír 29 Oct. p.
13.
F. S.: ‘Ravasz László
Tagoreról’ (László Ravasz about Tagore). PH. 29
Oct. p. 4.
‘Séta Rabindranattal Budapesten
át’ (Walking with Rabindranath through Budapest). Mo. 29
Oct. p. 14.
‘Tagore magyar dalokat
és cigányzenét hallgatott a főváros
hangversenyén’ (Tagore listened to Hungarian songs and Gipsy music
at the Capital’s concert). Magyarság 29 Oct. p. 5.
‘Tagorénak nagyon tetszik Budapest’
(Tagore is impressed by Budapest). Az Est 29 Oct. p. 5.
‘Auf dem suche einem Rabbiner’ (In search of
a Rabbi). Pester Lloyd 30 Oct. p. 7.
‘Radics Béla fülébe húzta
Tagorénak a Kidőlt a fa mandulástul-t’
(Béla Radics, the leader of the Gypsy band, played into the ears of
Tagore the popular song Kidőlt a fa mandulástul)
(photograph). Mo. 30 Oct. p. 6.
‘Rabindranath Tagore a bécsi postán
Rabbi lett’ (Rabindranath Tagore became a Rabbi at a Post Office in
Vienna). Mo. 30 Oct. p. 10.
[‘Rabindranath Tagore és a
táncok’] (Rabindranath Tagore and the dances). Mo. 30 Oct.
p. 1.
‘A megbetegedett Tagore
szívirritációjával Balatonfüredre megy
üdülni’ (The sick Tagore is going for rest to
Balatonfüred). PH. 31 Oct. p. 5.
‘Kelet és Nyugat’ (East and West). Képes
Krónika 31 Oct. p. 2.
‘Nevem: Louise Pott
bárónő’ (My name is Baroness Louise Pott). PN.
31 Oct. p. 10.
B(álint) Gy(örgy): ‘Tagorét
hazájára emlékezteti a magyar vendégszeretet’
(Hungarian hospitality reminds Tagore of India). Az Est 31 Oct. p. 7.
(‘Rabindranath Tagore’). Hétfői
Napló 2 Nov. p. 6.
‘Rabindranath Tagore a Balaton partján
írja új drámáját’ (Tagore is writing
his new drama at Lake Balaton). Mo. 3 Nov. p. 5.
(L. J.): ‘Rabindranath Tagore a Balaton
partján pihen’ (Rabindranath Tagore taking rest on Lake Balaton). Az
Est 3 Nov. p. 4.
‘Rabindranath Tagore ma a
füredi partról gyönyörködött a
Balatonban’ (Today Rabindranath Tagore enjoyed the sight of Lake Balaton
from the shore of Füred). Esti Kurír 3 Nov. p. 15.
„Rabindranath Tagore (x), a
világhírű hindu költő Budapesten. 1.
Titkárának felesége 2. a titkára és 3.
Zajthy Ferenc, a Petőfi Társaság tagja
kíséretében a Gellért szálló
előtt” és „Rabindranath Tagore a Gellért szállóban
rendezett koncerten Radics Béla cigányprímás magyar
nótáit hallgatja.(Kallós O. felv.)”, Tolnai
világlapja. nov. 3., 25. (photographs).
„‘Rabindranath Tagore már
egészséges’ (Rabindranath Tagore is already well). Esti
Kurír 4 Nov.
‘Rabindranath Tagore a hullámzó
Balaton tetején’ (Rabindranath Tagore on the waves of Lake
Balaton). Friss Újság 7 Nov. p. 1.
‘Rabindranath Tagore
szimbolikus főhajtása a balatonfüredi
Jókai-emlék előtt’ (Rabindranath Tagore’s
symbolic bowing before the Jókai Memorial at Balatonfüred). PN. 7
Nov. p. l8.
‘Rabindranath Tagore beim Reichsvermesser’
(Rabindranath Tagore at the Regent). Pester Lloyd 11 Nov. p. 6.
‘Rabindranath Tagore Balatonfüredről
visszaérkezett Budapestre. A kormányzó fogadta a hindu
költőt.’ (Rabindranath Tagore has returned to Budapest from
Balatonfüred. The Regent received the Hindu poet). Mo. 11 Nov. p.
1.
‘Rabindranath Tagore és a
kormányzó beszélgetése’ (The meeting of
Rabindranath Tagore and the Governor). Az Est 12 Nov. p. 13
‘Külföldi
áskálódás’ (Foreign intrigue). Balatonfüred
13 Nov. p. 1.
Kosztolányi Dezső:
„Érzések és gondolatok egy estélyen”, Bácsmegyei
napló nov. 13., 4.; másodközlés: „R.
Tagore: Érzések és gondolatok egy estélyen”, Nyugat
XVIII/22. (1926. nov. 16.), 782–784.
„‘Dr. Tagore in Hungary.’ The
Observer 14 Nov. p. 12.
(Cover photograph.) Képes Krónika 14
Nov. p 1.
Gárdonyi, Lajos: ‘Keszthely
világhírű vendége. Rabindranath Tagore a
prémontrei rendházban: A Hindu költő tapsa és
könnyei’ (World famous guest in Keszthely. Rabindranath Tagore in
the Premonstratensian monastery: The poet’s clap and tears). Keszthelyi
Hírek 14 Nov. p. 2.
‘Krisnamurti, az új megváltó
— népámító’ (Krishnamurti, the new
redemptor is a demagogue). Képes Világ 14 Nov. p. 1.
„Rabindranath Tagore, a nagy hindu költő
a Balaton partján üdült és felgyógyulása
után megkoszorúzta a balatonfüredi
Jókai-emlékművet” (Rabindranath Tagore the great
Indian poet had holidays on Lake Balaton and laid a wreath at the
Jókai-memorial), Tolnai világlapja. nov. 17., 21.
(fénykép).
(Szenes): ‘Vidám írások:
Rabindranath Tagore’ (Funny writings: Rabindranath Tagore). PH 17th
Nov.
‘Beküldött könyvek’ (Books
received). Élet [Nov.] p. 470.
Michel, Károly: ‘Záborszky
István dr.:Rabindranath Tagore világnézete’ (Dr.
István Záborszky: The worldview of Rabindranath Tagore). Katolikus
Szemle 1926 pp. 635–637.
Vukov, János SJ: ‘Rabindranath
Tagore.’ Magyar Kultúra 1926 pp. 558–559.
Vukov, János SJ: ‘Dr. Záborszky
István: Rabindranath Tagore világnézete’ (Dr.
István Záborszky: The worldview of Rabindranath Tagore). Magyar
Kultúra 1926 pp. 586–587.
‘Záborszky István: Rabindranath
Tagore világnézete’ (Dr. István Záborszky:
The worldview of Rabindranath Tagore). Egyházi Lapok Nov. p. 192.
(H.F.): ‘A hindu költő
Füreden’ (The Hindu poet in Balatofüred). Balaton Dec.
pp. 134–135.
Kacsó Sándor: „A bécsi
Gárdapalotában még él Bessenyeiék szelleme. A
Collegium Hungaricum – A burschok és Rabindranath Tagore, a
„zsarnok” költő”, Temesvári Hírlap
dec. 5., 13
1927
„Rabindranath Tagore”, in.: A Pesti Hírlap 1927 évi nagy
naptára.
Légrády, Budapest, 1927, 117.
1928
‘Rabindranath Tagore Európába
jön’ (Rabindranath Tagore is coming to Europe). Az Est 1 June p.
9.
(‘Rabindra Nath, a Tegur’). Literatura
Aug. p. 255.
‘Magyar tudóst hívtak meg Tagore
egyetemére’ (Hungarian scholar invited to Tagore’s
university). Az Est 17 Nov. p. 2.
1929
‘Germanus Gyula Professzor 12-én
három évre Kalkuttába utazik’ (Professzor Gyula
Germanus is leaving for Calcutta on the 12th for three years). Mo. 6
March. p. 8.
‘Germanus Gyula útban India
felé’ (Gyula Germanus on his way to India). PN. 2 June. pp.
6–7.
‘A hallgatás tornyában. Bombayi
útirajz’ (In the tower of silence. A sketch from Bombay). PN.
21 July pp. 9–10.
1930
‘Rabindranath Tagore Európába
érkezett és új felolvasókörútra indul:
Magyarországra is ellátogat’ (Rabindranath Tagore arrived
in Europe setting out for a new lecture tour: He will also come to Hungary). Mo.
3 Apr. p. 9.
‘Rabindranath Tagore beteg’ (Rabindranath
Tagore is ill). Az Est 17 May p. 8.
‘Rabindranath Tagore sírva beszél
Magyarországról’ (‘Rabindranath Tagore speaks about
Hungary in tears). PN. 31 Aug. p. 35.
„Rabindranath Tagore, a
világhírű hindú költő, aki
ezidőszerint Amerikában van előadó körúton,
súlyosan megbetegedett” (Rabindranath Tagore the great Indian
poet, who at this time is on a lecture tour in the US, has seriously fallen
ill), Képes Pesti Hírlap okt. 22, 2.
(fénykép).
„‘Rabindranath Tagore: A mai emberek nem
értenek az élethez’ (People today do not know how to live).
PN. 25 Dec. p. 40.
1931
„Rabindranath Tagore legújabb fényképe.
Mögötte áll Germanus Gyula, a budapesti
közgazdasági egyetem tanára, akit három évre
Indiába hívtak meg a mohamedán teológia egyetemi
előadására” (The latest photograph of Rabindranath
Tagore — standing behind him is Gyula Germanus, teacher of Budapest
University of Economic Sciences, who has been invited for three years in India
to lecture on Mohamedan theology), Képes Pesti Hírlap
ápr. 10., 2. (fénykép).
1932
‘Germanus Gyula hazajött
Indiából’ (Julius Germanus returned from India). Az Est
1 Apr. p. 9.
— : ‘Indiát át kell élni:
Mondja a Keletről hazatért Germanus’ (The Indian Experience
Must be Lived: Says Germanus on his Return from the Orient). BpH. 7 Apr.
1932.
Diószeghy, Miklós: ‘Két magyar
úrinő mezítlábas gyalogútja Budapestről
Kalkuttába’ (Two Hungarian Aristocrat Ladies Walk Barefoot from
Budapest to Calcutta). BpH. 7 Apr..
Balázs, Ferenc: ‘Tagore.’
Erdélyi Helikon, 1932/5 pp. 335-341.
1933
‘Dr. Eisikovits Miksa hegedűművész
szerzői estje’ (Authorial evening of Dr. Miksa Eisekovits). Ellenzék
19 Febr. p. 16. (Performing also Tagore)
1934
Rabindranath, a híres indiai költő
és filozófus súlyosan megbetegedett”, Képes
Pesti Hírlap aug. 7., 2. (photograph).
„Színes világhírességek” Tolnai
világlapja. dec. 12–19., 14–16. (Tagore is
briefly mentioned on p. 16).
1937
‘Rabindranath Tagore felhívást
intéz a spanyol nép érdekében a fasizmus
ellen’ (Rabindranath Tagore crying out against fascism in favour of the
Spanish people). A Híd May p. 24.
1939
‘Rabindranath Tagore fája a Balaton
partján. A balatonfüredi fürdő
dícsérete.’ (Rabindranath Tagore’s tree on the shore
of Lake Balaton. In praise of the bath at Balatonfüred). Magyar Nemzet 21
June p. 9.
‘Rabindranath Tagore: Az asszony, aki
megtalálta urát (adoma)’ (Rabindranath Tagore: The woman
who found her husband. Anecdote). Magyar Nemzet 12 July p. 14.
1940
‘Rabindranath Tagore súlyos beteg’
(Rabindranath Tagore is seriously ill). Magyar Nemzet 29 Sept. p. 9.
„A 75 éves Nobel-díjas hindu
költő súlyosan megbetegedett. A világhírű
író másfél évtizeddel ezelőtt a Balaton
mellett keresett gyógyulást szívbajára” (The
75-year-old Indian Nobel Laureate is seriously ill: The world-famous writer
sought relief from his heart disease at Lake balaton fifteen years ago), Tolnai
világlapja 1940. okt. 9., [4.] (fénykép).
Tábori, Kornél: ‘Híres
külföldiek a Balatonnál’ (Famous foreigners at Lake
Balaton). Balatoni Kurír 10 Oct. p. 1–2.
1941
Kozlay, Kálmán:
‘Találkozásom az ezüstemberrel. Rabindranath Tagore
nyolcvanadik születésnapjára.’ (‘Meeting the
silver man. On the eightieth birthday of Rabindranath Tagore). Magyar Nemzet
9 May p. 9.
‘Rabindranath Tagore meghalt’ (Rabindranath
Tagore died). Magyar Nemzet 8 Aug. p. 6.
Hegedüs, Sándor Jr. : ‘Rabindranath
Tagore’ Új Idők 1941/II pp. 810–811.
1943
Balatoni krónikás: „Tagore
Balatonfüreden” (Tagore in Balatonfüred), Balatoni Szemle
II/10. (1943. máj.), 323–327.
1953
Gr. Széchenyi Beatrix: Rabindranath
Tagore: Tanulmányok (RT: Studies). Amerikai Magyar Kiadó,
Castrop–Rauxel, 1953.
1956
(H.Gy.): ‘Rabindranath Tagore.’ Művelt Nép 13
May p. 5.
Germanus, Gyula: ‘Emlékezés
Rabindranáth Tagoréra’ (Remembering Rabindranath
Tagore). Magyar Nemzet 9 Oct. p. 7.
‘Az indiai művészegyüttes
díszelőadása’ (Gala Performance of the Indian
ensemble). Magyar Nemzet 9 Oct. p. 7.
‘Az indiai műveszegyüttes forró sikerű
díszelőadása az operaházban’ (Gala performance
of the Indian ensemble in the Opera House meets with great success). Szabad
Nép 9 Oct.
Diószegi, András:
‘Szobrot emelünk Rabindranath Tagorénak
Balatonfüreden’ (We are going to erect a statue to Rabindranath
Tagore in Balatonfüred). Szabad Nép 8 Oct. p. 4.
‘India külügyminiszterhelyettese avatta
fel Tagore szobrát Balatonfüreden’ (India’s Deputy
Foreign Minister inaugurated the statue of Tagore in Balatonfüred). Szabad
Nép 10 Oct. p. 1.
1959
Pongrácz, Zsuzsa: ‘Rabindranath Tagore
és Magyarország: Egy indiai asszony látogatása a
Ferencvárosban’ (Rabindranath Tagore and Hungary: A visit of an
Indian Woman to the Ferencváros). Magyar Nemzet 9 Aug. p. 9.
1961
Bodócs, Gyula: ‘Amikor Rabindranath Tagore
Kecskeméten járt’ (When Rabindranath Tagore visited the
town of Kecskemét). Petőfi Népe 6 May p. 6.
Tagore-ünnepség Balatonfüreden (Tagore
celebration in Balatonfüred). Report of the Hungarian Press Agency MTI
(bb57) 6 May.
[‘Száz éve született
Rabindranath Tagore’] (Rabindranath Tagore was born hundred years ago). Napló
(Veszprém) 7 May p. 4.
Germanus, Gyula: ‘Rabindranath
Tagore otthonában’ (At the home of Rabindranath Tagore). Napló
(Veszprém) 7 May p. 7.
Vajkai, Aurél:
‘Visszaemlékezések a balatonfüredi
szívkórház betegére’ (Remembering the patient
of the cardiac hospital at Balatonfüred). Napló
(Veszprém) 7 May p. 7.
Buday, György: ‘Rabindranath Tagore.’ Hajdú-Bihari
Napló (Debrecen) 7 May p. 6.
Csertői, Oszkár: ‘Rabindranath
Tagore.’ Pest Megyei Hírlap 7 May p. 5.
Szombathelyi, Ervin: (‘Rabindranath Tagore’).
Népszava 7 May p. 4.
Takács, István: (‘Rabindranath
Tagore’). Zalai Hírlap 10 May p. 4.
„A Tagore-centenárium
és a filmművészet” (The tagore-centenary and Cinema) Filmvilág
1961/10 (május 16), 2.
„‘Mécsesek százezrei az
indiai költő tiszeteletére’ (Hundreds of thousands of
lamps in honour of the Indian poet). Fejér Megyei Hírlap
(Székesfehérvár) 25 May p. 3.
Enyedi, Sándor: (‘Rabindranath
Tagore’). Fejér Megyei Hírlap 27 May p. 4.
Franyó, Zoltán: „A száz
éves Rabindranath Tagore”, Igaz Szó 1961/7.,
90–94.
Franyó Zoltán: „‘Rabindranath
Tagore: 1861–1941.’ Kisalföld (Győr) 4 June p. 8.
Lipták Gábor: „Rabindranath
Tagore”, Könyvtáros 1961/4, 233–235.
Kádár
Zoltán: Tagore emlékezete. Alföld
12/3, 225–227.
Mátrai Mátyás: „Rabindranath
Tagore”, Nagyvilág 1961/5., 724–726.
(yo): „Rabindranáth Tagore (1861–1941)”, Könyv 1961/5., 11.
Sőtér István:
„Rabindranath Tagore”, Élet és Irodalom
1961/19., 7.
1962
Kádár
Zoltán: „Rabindranath Tagore: Az utolsó
vásár” (RT: The Last Fair). Alföld, 13/1, 130–132 (book review).
1966
K(ardos) L(ászló): „Rabindranath
Tagore halálának 25. évfordulóján” (On
the death anniversary of Rabindranath Tagore), Népszabadság
1966. aug. 7., 8.
Kozocsa Sándor: „Babits
és Tagore”, Nagyvilág 1966/10., 1564–1565.
1987
Wojtilla, Gyula: ‘Rabindranath Tagore
Magyarországon’ (Rabindranath Tagore in Hungary) In.:
Bethelenfalvy, Géza & Puskás, Ildikó (eds.): India
magyar szemmel. Indiai Nagykövetség, Budapest, pp.
26–29.
1991
Várhegyi Miklós és Kőszegi
Lajos (szerk.): Tagore: Szentjánosbogarak. Veszprém Megyei
Múzeumi Igazgatóság, Veszprém, 1991.
(Kőszegi Lajos): „):
‘Rabindranath Tagore 130 éve született (Rabindranath Tagore
was born 130 years ago). Napló (Veszprém) 11 May.
Kőszegi, Lajos: ‘Szentjánosbogarak.
Tagore balatonfüredi írása.’ (Fireflies.
Tagore’s writing from Balatonfüred). Napló (Veszprém)
3 Aug.
Czingráber, János: ‘Egy
lépés a költőóriás felé.
Veszprém jubileumi Tagore-kötete.’ (A step towards the
poet-giant. The Tagore-volume of Veszprém for his anniverrsary). Népszabadság
9 Aug.
Salgó, Ágnes, W.: ‘Azért
jöttem, hogy fényt hozzak Keletről a ködös
Európába’ OSZK H. 9-10/34 pp. 19-20.
„Tagore
Balatonfüreden” (Tagore in Balatonfüred), Múzeumi
diárium 1991, 41–44. (A reprint of the article first
published in Balatoni szemle 1943/10.)
1997
Bangha, Imre (transl.): ‘Rabindranáth
Thákur (Tagore): Bengáli versek.’ (Bengali Poems). Életünk
Szombathely, 1997/11-12 pp. 1240-46.
2001
Mészely, Réka: ‘Balázs Ferenc
indiai útja. Találkozás Ghandival és
Tagoréval’ (The Indian Trip of Ferenc Balázs: Visit to
Gandhi and Tagore). Művelődés 2001/11, p. 18.
Kalmár, György: ‘Amikor itt
járt Rabindranath Tagore: Meglepődött költő,
meztelen hindu tánc, szittya Buddha az 1926-os Budapesten’ (When
Tagore visited us: surprised poet, naked dance and Scythian Buddha in the
Budapest of 1926). Népszabadság 26 Oct. p. 36.
2002
Arany Zsuzsanna: „Rabindranath Tagore és a
teozófia”, Vár Ucca Műhely 2002/1–2.,
115–118.
2005
Bangha Imre: „Tagore magyarországi
látogatása”, in.: Abhivádana: Tanulmányok
a hatvanéves Wojtilla Gyula tiszteletére. A Szegedi
Tudományegyetem Ókortörténeti Tanszéke,
Szeged, 33–62.
2006
Bors Mónika: „Egy erdélyi Keleten:
száz évvel Kőrösi Csoma után: Balázs
Ferenc”, in.: Gazda József és Szabó Etelka (szerk.):
Kőrösi Csoma Sándor és a test és lélek
a keleti kultúrákban. Kőrösi Csoma Sándor
Közművelődési Egyesület, Kovászna, 2006,
120–134.
2008
Bangha Imre: „A magyarság Tagore-képe
az 1920-as években”, in.: Gazda József és
Szabó Etelka (szerk.): Kőrösi Csoma Sándor és
a magunk keresése. Kőrösi Csoma Sándor
Közművelődési Egyesület, Kovászna, 2008,
48–55.
Hosszu Hortenzia: A hindu nacionalizmus két
útján: Rabindranath Tagore és Mohandas Karamchand Gandhi.
Ph.D. értekezés, Miskolc, 2008.
2009
Bangha,
Imre (2009), 'Rabíndranáth Tagore versei magyarul (Rabindranath
Tagore’s poems in Hungarian)', in Imre Bangha and Tamás
Mészáros (eds.), A danubio ad usque Gangen:
Klasszika-filológiai, indológiai és magyar
kultúrtörténeti tanulmányok a 80. éves Vekerdi
József köszöntésére (Budapest: Typotex),
229-49.
Bangha,
Imre (work in progress), 'Baktay és Tagore', in Béla
Kelényi (ed.), Baktay Ervin (Budapest).
Wojtilla Gyula: Rabindranath Tagore in Hungary.
Hungarian Information and Cultural Centre, New Delhi, 1983.
Wojtilla,
Gyula (1984), Hāṅgerīte
Rabīndranāth
(Calcutta: Navayug Publishers).
Bangha
Imre: Hungry Tiger: Encounter between India and Central Europe: the case of
Hungarian and Bengali literary cultures. Sahitya Akademi, New Delhi, 2007.
S. S.:
‘Tagore in Hungary.’ Statesman (Delhi). Sept 8, 1985 (A
review of Wojtilla 1983).
Bangha, Imre
(2000), 'Rabindranath Tagore’s Poetry in Hungarian', Jadavpur Journal
of Comparative Literature, 37, 7-18.
Bangha,
Imre (2000), 'The Tree that Set Forth: Rabindranath Tagore’s Reception in
Hungary', Archív Orientalní, 68 (3), 457-76.
Bangha, Imre (2008), 'Rabindranath Tagore and Hungarian Politics', Parabaas.
Bangha,
Imre (2010), 'From the 82-year-old musicologist to the anti-imperialist hero:
The metamorphoses of the Hungarian Tagore in East Central European context', Asian
and African Studies (Ljubljana), 14 (1), 57-70.
Bangha,
Imre (2010), 'Tagore and Kosztolányi', International Journal on
Humanistic Ideology, 3 (2), 75-86.
Bangha,
Imre (2011), 'Five responses to Rabindranath Tagore in Hungary: 1913-14', in
Amalendu Biswas, Christine Marsh, and Kalyan Kundu (eds.), Rabindranath
Tagore: A Timeless Mind (London: Tagore Centre), 1-14.
'Tagore’s
Reception and Tagore Translations in Hungary.' In.: Sanjukta Dasgupta Chinmoy Guha (eds): Tagore—At Home in
The World. New Delhi:
SAGE Publications India, 2012, pp. 25-37, ISBN: 978-81-321-1084-2 (HB).
Bangha,
Imre (forthcoming), 'The Earliest Representations of Rabindranath Tagore in
Hungary: 1913-14', Towards Rabindranath (Santiniketan: Visva-Bharati).