Polish
From other European Languages (mostly from English)
Anthologies of Tagore’s writings
Tagore’s
translations in other anthologies
Translations
in books on Tagore
Books
1. Taniec
siedmiu zasłon, Opowiadania indyjskie, Czytelnik,
Warszawa 1977[1].
2.
Grabowska B., Śliwczyńska B., Walter E., Z dziejów teatru i dramatu
bengalskiego, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 1999[2].
3. Poeta świata, Antologia utworów
Rabindranatha Tagore’a pod red. Elżbiety Walter, Wydawnictwa
Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2010[3].
4.
Gitanjali (Pieśni ofiarne)
[Gitanjali, Songs Offering], z ang. przekł. autora spolszczył Jan
Kasprowicz, Spółka Wydawnicza „Ostoja”, Poznań 1918[4].
5.
Pieśni
ofiarne [Gitanjali], wybrał i przeł. Józef Jankowski; E.
Wende i Spółka, Warszawa 1918[5].
6. Król
ciemnej komnaty [The King of the Dark Chamber], spolszczył Seweryn
Zausmer, Księgarnia Nowości, Lwów 1921.
7.
Król ciemnej komnaty [The King of the Dark Chamber], spolszczył
Seweryn Zausmer, wyd. 2. przejrzane i poprawione, „Odrodzenie”, Lwów 1921.
8. Dom i świat [The Home and the
World], przeł. Kazimierz
Bukowski, Trzaska, Evert i Michalski, Warszawa 1921.
9. Owocobranie
[Fruit-Gathering], przeł. Leopold
Staff, Trzaska, Evert i Michalski, Warszawa 1921.
10.
Ogrodnik (Pieśni miłosne) [The Gardener], przekł. Julji
Dicksteinówny, Falanga, Warszawa 1921.
11.
Nacjonalizm [Nationalism], spolszczył Seweryn Zausmer,
„Nowości”, Lwów 1921.
12.
Nacjonalizm [Nationalism], przeł. z upoważnienia autora
Władysław Skoraczewski, poprzedził słowem wstępnem M.
Woronicz, „Ogniwo”, Warszawa 1922.
13.
Chitra [Chitra], Dramat w 1-ym akcie. Malini, [Malini] Dramat w 2-ch aktach, przeł. Roman Fajans, B.
Rudzki, Warszawa 1922.
14. Dar
oblubieńca. Ku drugiemu brzegowi
[Lover’s Gift; Crossing], przeł. i wstępem opatrzył Roman
Fajans; B. Rudzki, Warszawa 1922.
15. Dom i świat [The Home and the
World], przeł. Kazimierz
Bukowski, 2. wyd. poprawione, Trzaska, Evert, Michalski, Warszawa 1922.
16.
Poczta [The Post Office], odtworzył Jan Stur, Wydawnictwo „Monsalwat”,
Lwów 1922.
17.
Rozbicie [The Wreck], przeł. Jerzy Bandrowski, Wydawnictwo
Polskie, Lwów – Poznań 1922. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 6.
18. Noc
ziszczenia [Mashi and Other Stories], przeł. z oryginału
Franciszek Mirandola, Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1922. Biblioteka
Laureatów Nobla, t. 11a.[6].
19.
Sadhana Szept duszy, Zbłąkane
ptaki, [Sadhana, Thought Relicts, Stray Birds], przekł. i
wstęp Jerzy Bandrowski, Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1922.
Biblioteka Laureatów Nobla, t. 9.
20. Jego Majestat, Dzidziuś [My
Lord, Baby, from the collection: Mashi
and Other Stories], tłum. J. Buchholtzowej,
„Bluszcz”, Warszawa 1922.
21.
Owocobranie [Fruit Gathering], przeł. Leopold Staff, wyd. 2, J.
Mortkowicz, Warszawa 1922.
22.
Pieśni ofiarne [Gitanjali], wybrał i przeł. Józef
Jankowski, wyd. 2, J. Lisowska, Warszawa 1922.
23.
Wspomnienia. Błyski Bengalu, [Reminiscences; Glimpses of Bengal],
przeł. z oryginału Jerzy Bandrowski, Lwów – Poznań 1923.
Biblioteka Laureatów Nobla, t. 16.
24.
Głodne kamienie [The Hungry Stones and Other Stories], przeł.
Jerzy Bandrowski,. Wydawnictwo Polskie, Lwów – Poznań 1923[7].
25.
Opowiadania, [Mashi and Other Stories; The Hungry Stones], tłum.
Franciszek Mirandola i Jerzy Bandrowski, Nakł. Wydawnictwa Polskiego, Lwów
– Poznań 1923. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 2b [8].
26.
Myśli
[Thought Relicts], przekład i wybór K. Paszkowskiego, Wydawnictwo
Sapho, Warszawa 1923. Biblioteczka
Sapho nr 2.
27. Odrodzenie [The Second Birth] (from Personality), tłum. K. Paszowski; K. Paszkowski,
Warszawa 1923. Biblioteczka Sapho nr 3.
28.
Dar
miłującego [Lover’s Gift] przekł. Stanisław
Schayer, Warszawa 1923.
29.
Poszepty
duszy. Dar miłującego, przekł. Olwid (W. Hulewicz) (Poszepty duszy) i Stanisław Schayer
(Dar miłującego) [Thought
Relicts; Lover’s Gift], Tłumaczenia dokonano z angielskiego przekładu
autora, Lwów – Poznań 1923.
30.
Moja szkoła [My School] (from Personality),
tłom. Helena Hulewiczowa, Wyd. Hulewicz i Paszkowski, Warszawa 1923.
Miniatury nr 11, Seria Filozoficzna.
31.
Ogrodnik [The Gardener], spolszczył Jan Kasprowicz, wyd. 2
(poprawione), Wydawnictwo Bibliofijne, Poznań 1923.
32.
Księżyc przybierający [The Crescent Moon], przeł.
Roman Fajans; B. Rudzki, Warszawa 1923.
33. O
kobiecie [Woman] (from Personality),
tłum. Olwid, Warszawa 1924. Miniatury nr 2, Seria Filozoficzna.
34. Co
to jest sztuka? [What is Art] (from Personality), tłom. Helena Hulewiczowa, 1924.
35.
Sadhana: urzeczywistnienie życia
[Sadhana: The Realisation of Life], przekł. z ang. dokonany z
upoważnienia autora z dodatkiem i obj. tłumacza (Andrzej
Gawroński), Bibljoteka Polska, Warszawa 1924.
36. Gora
[Gora], autoryzowany przekład Józefa Birkenmajera, Wydawnictwo Polskie,
Lwów – Poznań 1926. Biblioteka Laureatów Nobla t. 43.
37. Dom
i świat [The Home and the World], przekład autoryzowany
Wincentego Birkenmajera (z objaśnieniami tłumacza), Nakł.
Wydawnictwa Polskiego, Poznań 1927. Biblioteka Laureatów Nobla t. 51.
38.
Zerwane pęta oraz inne opowiadania [Broken Ties and Other
Stories], przekł. autoryzowany i wstęp Józefa Birkenmajera, wyd. 2,
Wydawnictw Polskie, Poznań 1928. Biblioteka Laureatów Nobla t. 58[9].
39.
Pieśni miłości [The Gardener], sparafrazowany
przekład Kazimierza Zandra; Fiszer i Majewski, Poznań 1929.
40.
Rozbicie [The Wreck], przeł. z oryginału i przedmową
opatrzył Jerzy Bandrowski, wyd. 2, Biblioteka Laureatów Nobla t. 6,
Poznań 1930.
41. Dom i świat [The Home and the
World], przeł. Wincenty
Birkenmajer, posł. i przypisami opatrzył Eugeniusz Słuszkiewicz,
wiersze przeł. Włodzimierz Lewik, Państwowy Instytut Wydawniczy,
Warszawa 1958. Powieści XX Wieku.
42.
Rozbicie [The Wreck], przeł. z ang. Jerzy Bandrowski,
Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1959.
43. Sadhana [Sadhana], tłum.
Wanda Dynowska, Biblioteka Polsko-Indyjska, Madras 1960.
44. Głodne
kamienie i inne opowiadania, [Mashi and Other Stories, The Hungry
Stones and Other Stories], tłum. Jerzy Bandrowski, Franciszek Mirandola,
Czytelnik, Warszawa 1961. Seria Nike[10].
45.
Zbłąkane ptaki oraz inne poezje, wyb. i oprac. Robert
Stiller, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1961[11].
46.
Źródła kultury Indii [The relation of the individual to the
universe] (from Sadhana) [in] Podstawy hinduskiej kultury, z
różnych autorów przeł. Wanda Dynowska, Biblioteka Polska-Indyjska,
Madras 1964, pp. 55-96.
47.
Opowiadania indyjskie, wyboru dokonał i wstępem opatrzył
K. Natwar- Singh, przeł. Krystyna Szerer, Państwowy Instytut
Wydawniczy, Warszawa 1973[12].
48.
Poezje wybrane, wyboru dokonał i opracował Robert Stiller,
Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1977. Biblioteka Poetów[13].
49. Dom i świat [The Home and the
World], przeł. z ang. Agnieszka
Glinczanka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1975. Biblioteka
Klasyki Polskiej i Obcej.
50. Dom i świat [The Home and the
World], przeł. z ang. Agnieszka
Glinczanka, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Biblioteka Ludowa, Warszawa
1989.
51.
Rosnący księżyc i inne poezje [The Crescent Moon and
Other Poems], wybrał i wstępem opatrzył oraz przeł. z ang.
Robert Stiller, Nasza Księgarnia, Warszawa 1989[14].
52. Noc
ziszczenia [Mashi and Other Stories. Hungry Stones], tłum. z ang.
Franciszek Mirandola, Jerzy Bandrowski, Wydawnictwo Oskar, 1992.
53. I w
tobie tańczy poeta, wybór, wstęp i oprac. Aleksander
Nawrocki, Wydawnictwo Książkowe IBIS, Warszawa 1993. Złota Seria
Poezji[15].
54.
Sadhana: urzeczywistnienie życia [Sadhana: The Realisation of
Life], przekł. Jerzy Bandrowski, „Mefis”, Gdańsk 1993.
55.
Ogrodnik [The Gardener], przekład z j. angielskiego Jana Kasprowicza,
Studio Projektowe „Visage”, Warszawa 1993. Biblioteka Poetycka Studia
Projektowego „Visage”[16].
56. Poezje, C&T Editions,
57.
Gitanjali: (pieśni ofiarne)
[Gitanjali], z ang. przekł. autora spolszczył Jan Kasprowicz, Dom
Wydawniczy „Rebis”, Poznań 1996. Seria: Spotkania z Mistrzem.
58. Poczta [The Post Office],
przeł. Bohdan
Gębarski, posł. opatrzył Ryszard Waksmund; W. Babiński,
Wrocław 1997. Biblioteczka Teatralna dla Dzieci.
59.
Poezje,
przekł. Jan Kasprowicz, 1999[18].
60.
Zapal swoją lampę, oprac. i wstęp Anna
Białecka, Brzesko, Toruń 1998[19].
61. Poeta świata.
Antologia utworów Rabindranatha Tagore’a pod
red. Elżbiety Walter [Poet of the World], Anthology of Rabindranath
Tagore’s Writings ed. by
62.
Mała Antologia arcydzieł literatury indyjskiej, wybór i
oprac. Jadwiga Makowiecka, Katolicki Ośrodek Wydawniczy Veritas, London
1988[21].
63.
Wiersze o miłości, Antologia kontrowersyjna, wybrał i
oprac. Robert Stiller, Instytut Wydawniczy Iskry, Warszawa 1990[22].
64.
Poeci nobliści 1901-1993, wybrał, oprac. i wstępem
opatrzył Andrzej K. Waśkiewicz przy współpracy Jerzego
Koperskiego, Anagram, Warszawa 1994[23].
65.
Miłość po indyjsku, wybór i oprac. Jacek
Sieradzan, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 1994[24].
66.
Gitanjali, Pieśni ofiarne transl. by
J.K. Sosnowski, E.B. Sosnawska, M. Sosnawski [in] Bogom śpiewać i
ludziom. Jan Kasprowicz – Rabindranath Tagore. Bliskie i dalekie
związki, Adam Marszałek, Toruń 2003, pp. 179-230.
67. Gitanjali, Pieśni ofiarne,
transl. by J.K. Sosnowski, E B. Sosnowska, M. Sosnowski, [in] Rabindranath
Tagore. Osoba i znaczenie, Polskie Bractwo Kawalerów Gutenberga,
Warszawa 2007, pp. 273-320.
[1] The collection contains translations of four short stories: Zeszyt [Khātā] pp.
33-42; Głupota Ramkanaja [Rāmkānāiẏer
nirbuddhitā] p. 154-161; Posag
[Denāpāonā] pp. 232-242; Szubha [Subhā] pp. 243-252, transl. by Elżbieta
Walterowa.
[2] The book contains translations of three plays: Król
ciemnej komnaty [Rājā], fragments, transl. by E.
Walter, pp. 173-219; Poczta [Ḍākghar],
transl. by E. Walter, pp. 221-253; Czerwone oleandry [Raktakarabī], transl. by
B. Grabowska, pp. 255-307.
[3] The Anthology contains translations of the following
writings: memoirs (fragments) Wspomnienia z mojego życia [Jivansmti],
Moje dziecięce lata [Chelebelā], 7 poems, 7
songs, drama Poczta [Ḍākghar], novel (2 chapters) Ostatni
poemat [Śeṣer kavitā], short stories Zeszyt [Khātā],
Posag [Denāpāonā], 4 philosophical tales from
[Lipikā]: [Vidūṣaka, Praśna, Totākāhini,
Kartār bhūt], aphorisms from
[Kaṇikā, Lakhan, Sphuliṅga], 7 poems for children, 3 letters
to Indira Devi Chaudhurani, 2 letters to Mrinalini Tagore, Listy
wygnańca do Europy [Ẏurop pravāsīr patra], Listy
z Rosji (extracts) [Rāśiẏār ciṭhi].
[4] The book contains poems from the following
collections: Księżyc przybierający [The Crescent Moon], Ogrodnik [The Gardener], Pieśni ofiarne [Gitanjali].
[5] The book includes also 7 poems from Ogrodnik [The Gardener].
[6] The collection contains 12 short stories: Noc ziszczenia, Zwycięstwo, Maszi, Szkielet, Stróż dziedzictwa, Starsza
siostra, Był sobie król…, Powrót, Jego królewska mość – dziecko!
Kapłanka Wisznu, Kuma, Śmierć Kadambini.
[7] The book contains 9 short stories: Głodne kamienie, Babu z Najandżur, Koronujemy cię na króla, Odwet, Kabuliwala, Radża i jego
piękna żona, Rozwiązanie
zagadki, Moja piękna
sąsiadka, Uratowana.
[8] This book consists of 21 short stories from
the collections Noc ziszczenia [Mashi
and Other Stories] and Głodne
kamienie [The Hungry Stones and Other Stories].
[9] The translation contains the following short
stories: Zerwane pęta, W nocy, Niedosiężne złoto, Redaktor, Giribala, Utracone klejnoty, Wyzwolenie.
[10] This is a new edition of the book Opowiadania, Lwów –
[11] The book consists of the following
translations: Pieśni ofiarne
[Gitanjali], transl. by Stefan Gawłowski, Jan Kasprowicz and Julian
Przyboś; Rosnący
księżyc [The Crescent Moon], transl. by Robert Stiller; Ogrodnik, [The Gardener], transl. by
Julia Dicksteinówna, Jan Kasprowicz and Robert Stiller; Owocobranie [Fruit-Gathering], transl. by Stefan Gawłowski,
Jan Parandowski and Leopold Staff; Zbłąkane
ptaki [Stray Birds], transl. by Robert Stiller; Dar miłującego [Lover’s Gift], transl. by Jerzy Kierst,
Zofia Kierszys and Stanisław Schayer; Przeprawa
[Crossing], transl. by Zofia Kierszys and Jerzy Litwiniuk; Uciekinier [Fugitive], transl. by Jerzy Ficowski, Edward
Kozikowski, Jerzy Litwiniuk and Robert Stiller; Ostatki myśli [Thought Relicts], transl. by Jerzy Bandrowski
and Witold Hulewicz.
[12] The book includes new translations of two
Rabindranath Tagore’s short stories Kabulczyk
[Kabuliwallah] pp. 31-39 and Głodne
kamienie [Hungry Stones] pp. 40-53.
[13] The book contains the following translations: Pieśni ofiarne [Gitanjali], transl.
by Robert Stiller and Jan Kasprowicz; Rosnący
księżyc [The Crescent Moon], transl. by Robert Stiller; Ogrodnik [The Gardener], transl. by
Robert Stiller and Jan Kasprowicz; Owocobranie
[Fruit-Gathering], transl. by Robert Stiller and Leopold Staff; Zbłąkane ptaki [Stray Birds],
transl. by Robert Stiller; Dar
miłującego [Lover’s Gift], transl. by Jerzy Kierst and
Stanisław Schayer; Przeprawa
[Crossing], transl. by Jerzy Litwiniuk; Zbieg
[Fugitive], transl. by Edward Kozikowski, Robert Stiller, Jerzy Litwiniuk and
Jerzy Ficowski; Ostatki myśli
[Thought Relicts], transl. by Ryszard Hulewicz, and Jerzy Bandrowski; Świetliki [Fireflies], transl. by
Robert Stiller; Ostatnie pieśni
[from Poems, Calcutta, Visva Bharati
1942], transl. by Robert Stiller.
[14] The book contains the following translations
done by Robert Stiller: Pieśni
ofiarne [Gitanjali], Rosnący
księżyc [The Crescent Moon], Ogrodnik
[The Gardener], Owocobranie
[Fruit-Gathering], Zbłąkane
ptaki [Stray Birds], Zbieg
[Fugitive] Świetliki [Fireflies],
Ostatnie pieśni [Poems].
[15] This is a selection from: Pieśni ofiarne [Gitanjali], transl. by Jan Kasprowicz; Owocobranie [Fruit-Gathering], transl.
by Leopold Staff; Zbłąkane ptaki [Stray Birds], Szept duszy [Thought Relicts], transl. by Jerzy Bandrowski.
[16] This is a selection of poems from Ogrodnik [The Gardener], transl. by Jan
Kasprowicz, originally published in Gitanjali,
[no. 3].
[17]There are the following translations in the
book: Pieśni ofiarne [Gitanjali],
transl. by Jan Kasprowicz; Ogrodnik [The
Gardener], transl. by Julia Dickstein;
Zbłąkane ptaki [Stray Birds], transl. by Jerzy
Bandrowski; Dar miłującego [Lover’s
Gift], transl. by Stanisław Schayer; Ostatki
myśli [Thought Relicts], transl. by Jerzy Bandrowski, Witold Hulewicz.
The second edition of this book was published in 1999 [no. 59].
[18] This is a second edition of no 56.
[19] This is a selection from [ nos 51, 53, 54, 57, 59]
[20]
The Anthology contains translations of the
following writings: Stray Birds, Fireflies (extracts); 17
letters, Interview for Izviestia, Nationalism (extracts),The Nobel Prize Acceptance
Speech, My School, Religion of Man (fragments), Gandhi the
Man, The Bihar Earthquake, Crisis of Civilisation
(fragments), On His Drawings, My Pictures.
[21] The Anthology contains
translations of poems and songs: Pieśni i wiersze, pp. 129-150.
[22] The Anthology contains
translations of writings from Thought Relicts no 70, p. 244; Gardener
nos 8, 26, 35, 48, 41 pp. 332-334; 408; Stray Birds nos 9, 28, 42, 120,
223, 311, p. 293.
[23] The Anthology contains 4 poems from: Gitanjali no
1, Gardener no 20 and Thoughs Relicts nos 10, 40, pp. 77-80;
transl. by Robert Stiller.
[24] The Anthology contains different poems transl. by
L. Staff, R. Stiller, J. Litwiniuk and. A. Kierszys, pp. 67-86.