Russian

Select Bibliography compiled by Sergei Serebriany

 

 

Translations of Tagore's Works. 1

Translations from English: 1913 – 1929. 1

First translations from Bengali by M.I. Tubiansky. 5

Publications of 1955–1989. 5

Publications after 1991. 7

Books of Tagore published in Russian outside the Russian Federation. 8

Books about Tagore. 8

Other books and papers mentioning Tagore's relationship to Russia. 8

Music for Tagore's poems. 9

 

 

Translations of Tagore's Works

 

Translations from English: 1913 – 1929

 

The five books mentioned in the Nobel prize presentation speech.

 

Translations of and from the “Gitanjali” (London, 1912).

 

[Twenty one poems from the “Gitanjali” and the story “Vicharak”. Translated by Dioneo] in  “Слово”, сборник 1. Москва: Книгоиздательство писателей в Москве, 1913, с. 127 – 149. 

 

Гитанджали (Песенные жертвоприношения). Перевод и предисловие Л.Б. Хавкиной in “Северные записки”, Санкт-Петербург, 1913: Октябрь, с. 87–101; Ноябрь, с. 100 – 120.

 

Гитанджали: Жертвенные  песнопения. Перевод [и предисловие] Н.А. Пушешникова. Под редакцией  И.А. Бунина. Москва: Книгоиздательство писателей в Москве, 1914.

(→ the 2nd, 3rd, and 4th editions by the same publishers: 1914, 1916, 1918).

Гитанджали: Жертвенные  песнопения. Перевод [и предисловие] Н.А. Пушешникова. Под редакцией  И.А. Бунина (Южная универсальная библиотека. Под ред. Семена Юшкевича. №6). Одесса: “Южная универсальная библиотека”, 1919 (in the pre-revolutionary orthography – cf. http://www.nlr.ru:8101/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/97207/53).

 

 

Жертвопесни (Гитанджали). Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. Москва: “Современные проблемы”, 1914 (= Collected Works №2, Vol. 1) (1916).

Гитанджали. Жертвопесни. Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. Москва: “В. Португалов”, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 1) (1915).

 

Gitanjali: Песни, приносимые в дар. Перeвод С. [В.] Татариновой. Петроград: журн. "Вестник Теософии", 1914.

 

Translations of “The Gardener” (London, 1913).

 

Садовник. Перевод Н.А. Пушешникова. Под редакцией И.А. Бунина. Москва: Книгоиздательство писателей в Москве, [1914] (1918).

 

Садовник: Лирика любви и жизни. Перeвод [и предисловие] В.Г. Тардова. Москва: “В. Португалов”, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 2) (1915).

Садовник: Лирика любви и жизни. Перeвод [и предисловие] В.Г. Тардова. Москва: “Творчество”, 1918.

 

I. Лирика любви и жизни. (Садовник); II. Читра.  Перевод [и предисловие] В. Спасской. Москва: “Современные проблемы”, 1915 (= Collected Works №2, Vol. 3) (1916, 1925).

 

Садовник. Перевод E.И. Саишниковой. М.: “Универсальная библиотека”, 1917 (1917).

 

Садовник. Избранные стихи. Перевод с английского М[атильды] Бер. Харьков: Госиздат Украины, 1923.

 

 

The “Gitanjali” and “The Gardener” together.

 

Садовник. – Гитанджали. Полный перевод в стихах с присоединением избранных стихотворений из других книг Тагора. Перевод И. Сабашникова. Москва: “Сабашниковы”, 1919.

 

Цветы моего сада. – Садовник. – Гитанджали. Перевод с английского Н.А. Пушешникова. М.: “Новая жизнь”, 1925.

 

 

“The Crescent Moon” (London, 1913).

 

Лунный серп. Поэмы о детстве. Перевод М. Ликиардопуло. Москва: В. Португалов, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 3) (1915).

 

Возрождающаяся луна (Лунный серп). Перевод с английского Б. Васина. Москва: “Современные проблемы”, 1916 (= Collected Works №2, Vol. 5) (1925).

 

“Sadhana” (London, 1913).

 

Творчество жизни (Садхана). Перевод с английского А.Ф. Гретман и В.С. Лемпицкой. Предисловие П.И. Тимофеевского и Р. Тагора. Москва: Современные проблемы, 1914 (= Collected Works №2, Vol. 2) (1917).

 

Садхана. Постижение жизни. Восемь лекций. Перевод В. Погосского. Москва:  “Валентин П. Португалов”, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 10) (1915).

 

“Glimpses of Bengal Life” (Madras, 1913).

 

Из жизни Бенгалии. Рассказы. Переводы А.И. и А.Ф. Слудских. Москва:  “В. Португалов”, 1915  (= Collected Works №1, Vol. 7).

 

 

The first Collected Works.

 

Collected works №1. Moscow: Publishers “Valentin Portugalov” (1914 – 1915).

 

Vol.  1. Гитанджали. Жертвопесни. Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. 1914 (1915).

Vol.  2. Садовник: Лирика любви и жизни. Перeвод [и предисловие] В.Г. Тардова. 1914 (1915).

Vol.  3. Лунный серп. Поэмы о детстве. Перевод М. Ликиардопуло. 1914 (1915).

Vol.  4. Читра: Драматическая поэма. Перевод М. Подгоричани. 1915 (1915).

Vol.  5. Почта. Пьеса. Перевод с английского М. Родон. Предисловие В.Б. Йейтса. 1915.

Vol.  6. Царь тёмного покоя. Мистическая драма. Перевод с англиского  А. Журина, Б. Лепковского и М. Родон. 1915.

Vol.  7. Из жизни Бенгалии. Рассказы. Переводы А.И. и А.Ф. Слудских. 1915.

Vol. 10. Садхана. Постижение жизни. Восемь лекций. Перевод В. Погосского. 1914 (1915).

 

Collected works №2. Moscow: Publishers “Sovremennye problemy” [“Contemporary problems”] (1914 – 1916, →1917,→1925).

 

Vol. 1. Жертвопесни (Гитанджали). Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. 1914  (1916).

Vol. 2. Творчество жизни (Садхана). Перевод с английского А.Ф. Гретман и В.С. Лемпицкой. Предисловие П.И. Тимофеевского и Р. Тагора. 1914 (1917).

Vol. 3. I. Лирика любви и жизни. (Садовник); II. Читра.  Перевод [и предисловие] В. Спасской. 1915 (1916, 1925).

Vol. 4. Король тёмного покоя. Почтовая контора. Перевод с английского З. Венгеровой и В. Спасской. Предисловие З. Венгеровой. 1915.

Vol. 5. Возрождающаяся луна (Лунный серп). Перевод с английского Б. Васина. 1916 (1925).

Vol. 6. Поэмы Кабира. Перевел с английского Б. Васин. 1916.

 

 

Prose .

 

“The Home and the World” (London, 1919).

 

Дом и мир: роман. Пер. с англ. З. Журавской. Берлин: Эфрон, [1920].

Дом и мир: роман. Пер. с англ. А.М. Карнауховой. Петроград: “Мысль”, 1923 (→Ленинград: “Мысль”, 1925).

Дом и мир: роман. Пер. с англ. С.А. Фдрианова. Петроград: “Петроград”, 1923.

 

“The Wreck” (London, 1921).

 

Крушение. Роман. Перевод с английского С.А. Адрианова. Петроград – Москва, “Петроград”, 1923 (→Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924).

Крушение. Роман. Перевод с английского С.А. Адрианова. Под редакцией и с введением М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1925.

 

“Gora” (London, 1924).

 

Гора. Роман. Перевод с английского Э.К. Пименовой. Ленинград – Москва: “Книга”, 1924.

Гора. Роман. Перевод с английского П.А. Воинова. Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924.

Гора. Роман. Перевод с английского П.А. Воинова. Под редакцией, с введением и примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1926.

 

“Caturanga” (1916) — published in English as “Broken Ties”

 in “Broken Ties and Other Srories” (London, 1925);

tr. into French as  “A quatre voix(1925).

 

В четыре голоса. Перевод с английского Ю.Н. Деми. Предисловие Р. Роллана. Ленинград: “Сеятель”, 1925.

В четыре голоса. Перевод с английского Е. Руссат. Предисловие Р. Роллана. Ленинград – Москва:  “Пучина”, 1925.

В четыре голоса. Перевод Е.С. Хохловой. Под редакцией В.А. Азова. Со статьей Р. Роллана. Ленинград: Госиздат, 1925.

 

Hungry Stones and Other Stories” (London, 1916).

 

Голодные камни [и другие рассказы]. Перевод с английского С.А. Адрианова. Под редакцией и с примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1925.

“Человек из Кабула. Рассказ”. Перевод Е. Вейсбрут. Красная панорама. Ленинград, 1929, №14, с. 10–12.

 

Theatre

 

“Chitra” (London, 1913).

 

Читра: Драматическая поэма. Перевод М. Подгоричани. Москва: “В. Португалов”, 1915 (= Collected Works №1, Vol. 4) (1915).

I.         Лирика любви и жизни. (Садовник); II. Читра.  Перевод [и предисловие] В. Спасской. Москва: “Современные проблемы”, 1915 (= Collected Works №2, Vol. 3) (1916, 1925).

 

“The King of the Dark Chamber” (London, 1913),

“The Post Office” (… 1914) and other dramas

 

Почта. Пьеса. Перевод с английского М. Родон. Предисловие В.Б. Йейтса. 1915  (= Collected Works №1, Vol. 5).

Царь тёмного покоя. Мистическая драма. Перевод с англиского  А. Журина, Б. Лепковского и М. Родон. 1915 (= Collected Works №1, Vol. 6).

Король тёмного покоя. Почтовая контора. Перевод с английского З. Венгеровой и В. Спасской. Предисловие З. Венгеровой. 1915 (= Collected Works №2, Vol. 4).

Король тёмного покоя. Пьеса. Перевод с английского З. Венгеровой. Одесса: “Южная универсальная библиотека”, 1919 (in the pre-revolutionary orthography).

 

Жертвоприношение. – Отшельник. Перевод С.А. Адрианова. Под редакцией и со вступительной статьей В.Г. Тана-Богораза. Петроград: “Мысль”, 1922.

Король темного покоя [и другие пьесы]. Перевод с английского С.А. Адрианова и Г.П. Федотова. Под общей редакцией, с введением и примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1927.

 

Other books by Tagore.

 

Stray Birds” [Epigrams] (New York, 1916).

 

Фрагменты. Перевод с английского И.Я. Колубовского и М.И. Тубянского. Петроград: “Стожары”, 1923.

 

Залетные птицы. Перевод с английского           Т.Л. Щепкиной-Куперник. Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924.

 

 

“Pesonality” (London, 1917).

 

Личное. Перевод и предисловие  И.Я. Колубовского. Москва: Госиздат, 1922.

 

“Nationalism ” (London, 1917).

 

Национализм. Пер. с англ. А. Шклявер; под ред. М. Н. Шварца. Берлин: Эфрон, [1921].

Национализм. Перевод И.Я. Колубовского и М.И. Тубянского. Предисловие И.Я. Колубовского. Москва: “Academia”, 1922.

 

“My Reminiscences” (London, 1917).

 

Моя жизнь. Перевод с английского А.А. Гизетти. Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924.

Воспоминания. Перевод с английского с предисловием и примечаниями М.И. Тубянского. Москва – Ленинград: Госиздат, 1924.

 

 

“Glimpses of Bengal” (London, 1921).

 

Бенгалия. Избранные отрывки из писем. 1885–1895. Перевод с английского О.П. Червонского. Москва – Ленинград: Госиздат, 1927.

 

 

First translations from Bengali by M.I. Tubiansky

 

“Маленькая поэма в прозе”. Перевод с бенгальского М. Тубянского. Восток. Книга 1.

Петроград, 1922, с. 55–56.

 

“Из «Гитанджали»”. Предисловие, примечания и перевод с бенгальского М. Тубянского. Восток. Книга 5. Москва – Ленинград, 1925, с. 47–57.

 

Свет и тени. Рассказы. Перевод М.И. Тубянского (с бенгальского), Г.П. Федотова и Е.Р. Руссат (с английского). Под общей редакцией и с примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1926.

 

Воспоминания. Перевод с бенгальского М.И. Тубянского с введением и примечаниями. Ленинград: “Мысль”, 1927.

 

 

Publications of 1955–1989.

 

Письма о России. Перевод с бенгальского М. Кафитиной. М.: Гослитиздат, 1956.

 

Collected Works.

 

Сочинения в восьми томах. Переводы с бенгальского под редакцией В. Новиковой. Вступительная статья А. Гнатюка-Данильчука. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1955–1957.

       {Works in eight volumes. Moscow: State publishing house for literature, 1955–1957}

 

Т. 1. Крушение. Роман. Перевод с бенгальского Е. Смирновой и И. Товстых. Послесловие  Е. Смирновой. 1955.

Т. 2. Гора. Роман. Перевод с бенгальского Е. Алексеевой, Б. Карпушкина и Е. Смирновой. Послесловие А. Гнатюка-Данильчука. 1956.

Т. 3. Дом и мир. Роман.  Перевод с бенгальского В. Новиковой. – Последняя поэма. Перевод с бенгальского И. Световидовой. Послесловие В. Новиковой. 1956.

Т. 4. Рассказы. 1956. {33 short stories translated by 11 translators.}

Т. 5. Рассказы. 1956. {16 short stories ...}

Т. 6. Пьесы. 1957.      {4 dramas:             }

Т. 7. Стихи. 1957.      {From 23 books... }

Т. 8. Воспоминания. Перевод с бенгальского С. Цырина. – Письма о России. Перевод М. Кафитиной. – Статьи. 1957.

 

Собрание сочинений в двенадцати томах. Под редакцией Е. Быковой, А. Гнатюка-Данильчука, В. Новиковой. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1961–1965.

 

Т.  1. Берег Бибхи. Роман. –  Раджа-мудрец. Роман. –  Рассказы. 1961.

Т.  2. Стихи 1881–1896. –  Драмы 1883–1892. 1962.

Т.  3. Песчинка (Чокербали). Роман.  – Крушение. Роман. – Рассказы. 1962.

Т.  4. Стихи 1899–1914. – Пьесы 1908–1911. 1963.

Т.  5. Гора. Роман. – Четыре жизни. Повесть. 1963.

Т.  6. Дом и мир. Роман. – Рассказы.1963.

Т.  7. Стихи 1916–1932. – Пьесы 1912–1922. 1964.

Т.  8. Стихи 1932–1941. Красные олеандры. Пьеса. 1964.

Т.  9. В тенетах жизни. Последняя поэма. Романы. – Пьесы. 1965.

Т.10. Повести. – Рассказы. – Миниатюры. – Пьесы. 1965.

Т.11. Статьи 1891–1941. 1965.

Т.12. Воспоминания. – Бенгалия. – Письма о России. – Стихи. 1965.

 

 

 

Собрание сочинений в четырех томах. Пер. с бенг. М.: Худож. Лит., 1981–1982.

 

Т. 1. Стихи. Пьесы (Вступит. статья Э. Комарова).  (1981)

Т. 2. Рассказы. Пьесы.                                                  (1982)

Т. 3. Песчинка: Роман; Крушение: Роман.                            (1982)

Т. 4. Романы, миниатюры, статьи, письма о России. (1982)

 

      

One Volume Selections.

 

Избранное. Стихи и пьесы. Предисловие Э. Комарова. Москва: Художественная литература, 1972.

 

Стихотворения. Рассказы. Гора. (Библиотека всемирной литературы в 200 томах. Серия 3: Литература XX века; т. 184).  Москва: Художественная литература, 1973.

 

Избранное: Стихи. Рассказы. Последняя поэма: Роман. Перевод с бенгальского. Послесловие Э. Комарова. Москва: Художественная литература, 1987.

 

Избранное: Поэзия, проза, публицистика. Перевод с бенгальского. Составление и комментарии. Н. М. Карпович, И. Д. Серебрякова. Вступительная статья И. Д. Серебрякова. Москва: Просвещение, 1987.

 

Сад песен: Гитобитан. Перевод с бенгальского. Составление, подстрочные переводы, примечания Б. Карпушкина. Художник Г. Поплавский. Москва: Художественная литература, 1988.

 

Золотая ладья. Избранные произведения. Перевод с бенгальского. Для среднего и старшего возраста. Составитель, автор предисловия и примечаний Ю. Маслов. Москва: Детская литература, 1989.

 

Publications after 1991.

 

Строфы века 2. Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. Москва:  Полифакт, 1998.

 

 

Избранные произведения. Перевод с бенгальского. Составитель О. Жданко. Москва: Панорама, 1999 (Библиотека “Лауреаты Нобелевской премии”. Издание под эгидой ЮНЕСКО).

 

Тагор. Составитель и автор предисловия В.А. Василенко  Москва: Издательский дом Шалвы Амонашвили  (Московский городской педагогический университет), 2005 (Антология гуманной педагогики).

 

В плену страсти: [роман]. Перевод с бенгальского Е. Смирновой, И. Товстых. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005

 

Дочь Ганга: [роман]. Перевод с бенгальского Е. Смирновой, И. Товстых. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005

 

Игра страсти: [роман, рассказы]. Перевод с бенгальского Е. Смирновой, И. Товстых, А. Гнатюка-Данильчука. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005

 

Гитанджали: музыкальные поэмы. Составитель Т. Е. Морозова. Москва: Восточная литература, 2011.

 

Ветер ли старое имя развеял … Составитель и автор предисловия М. Синельников. Москва: Эксмо, 2011. (“Rather chanchal veg hāwāy urāy / āmār purāno nām”.)

 

Ты погляди без отчаянья... Составитель и автор предисловия М. Синельников. Москва: Эксмо, 2011.

 

Садхана. Творчество жизни. Москва: Амрита-Русь, 2011 (2012).

 

Это не сон! [романы, стихотворения]. Москва: Эксмо, 2012. (“Tobu se to svapna nay”.)

 

Books of Tagore published in Russian outside the Russian Federation

 

Гитанджали. Жертвенные песнопения / Gitanjali. Song Offerings. Перевод Н.А. Пушешникова. Под редакцией  И.А. Бунина. Минск: “Мастацкая лiтаратура”, 2006.

 

Перекрёсток. Перевод с английского языка. [Переводчик – ] Гилевич Константин Викторович. Одесса: «Астропринт» (Издание Одесского дома-музея имени Н.К. Рериха), 2012. (A bilingual edition of Lover's Gift and Crossing.)

 

Books about Tagore.

 

Энгельгардт Э. Рабиндранат Тагор как человек, поэт и мыслитель. Сокращенный перевод с немецкого А.С. Полоцкой. Под редакцией А.Г. Горнфельда. Ленинград: “Сеятель”, 1924 (the German original: Engelhardt, Emil. Rabindranath Tagore als Mensch, Dichter und Denker: eine Lebensdarstellung mit einer Auswahl aus den Dichtungen und Bekenntnissen Tagores als Einführung in sein Werk. Berlin: Furche-Verlag, 1922).

 

Рабиндранат Тагор: к столетию со дня рождения. 1861-1961. Сборник статей. Ответственные редакторы Н.М.Гольдберг, Ш.Чаттерджи, Е. П. Челышев. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

 

Гнатюк-Данильчук, А.П. Рабиндранат Тагор: критико-биографический очерк Москва: Гослитиздат, 1961.

 

Ивбулис, Виктор Я. Литературно-художественное творчество Рабиндраната Тагора: Проблема метода. Рига: Зинатне, 1981.

 

Крипалани, Кришна. Рабиндранат Тагор. Сокращенный перевод с английского; [Послесловие И. Д. Серебрякова]. Москва: Молодая Гвардия, 1983.

 

Рабиндранат Тагор : Жизнь и творчество : [Сб. ст.] / АН СССР, Ин-т востоковедения; [Отв. ред. Е. П. Челышев, Н. Д. Гаврюшина]. М.: Наука, 1986.

 

Gnatyuk-Danil'chuk, Aleksandr P. Tagore, India and [the] Soviet Union. A Dream Fulfilled Calcutta: Firma KLM Private Limited, 1986.

 

       Морозова, Т.Е. Рабиндрошонгит: музыка Рабиндраната Тагора. Москва: Российский институт искусствознания, 1993.

 

Other books and papers mentioning Tagore's relationship to Russia.

 

Вигасин, Алексей А. Изучение Индии в России (очерки и материалы) [Study of India in Russia (essays and materials)]. Москва: Степаненко, 2008 [Moscow, Stepanenko, 2008; 150 copies].

 

Паустовский К. Повесть о жизни [The Story of [my] life]. In: Паустовский К. Собрание сочинений. Т. 3. Москва: Гослитиздатб 1958 [Collected Works. Vol. 3. Moscow: Goslitizdat, 1958].

 

Сараскина Л.И., Серебряный С.Д. "Ф.М. Достоевский и Р. Тагор (Историческая типология, литературные влияния)" [F.M.Dostoevsky and R.Tagore (Historical typology, literary influencies)]. In Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Москва: Наука,1985, c. 129–169 [East – West. Research. Translations. Publications. Moscow: Nauka, 1985, p. 129–169]. A Bengali translation of this paper was published in the journal «Jijñāsā», in Kolkata, in 1987-1988.

 

Bunin, Ivan. Cursed Days: A Diary of Revolution. Chicago: Ivan R. Dee, 1998.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cursed_Days

 

Robert H. Stacy, India in Russian Literature (Delhi etc.: Motilal Banarsidass, 1985).

http://books.google.ru/books/about/India_In_Russian_Literature.html?id=YKzjGOk4crsC&hl=en

 

Tagore, Rabindranath. Letters from Russia. Calcutta: Visva-bharati, 1960.

 

Music for Tagore's poems.

 

Russian composers.

 

№1.

Гунст, Евгений Оттович (1877–1950). Жертвенные песнопения. № 1. Он пришел: (Рабиндраната Тагора): Для одного голоса и ф.-п.: Opus 11. Москва: Юргенсон, б.г. [presumably between 1913 and 1918].

 

№2.

Вейсберг, Юлия Лазаревна (1879 or 1880 – 1942). Так это правда?: Для голоса с фортепьяно; с.1–а.2: Сочинение 15 / Слова Рабиндраната Тагора.  Москва: Музсектор Госиздата, 1924.

 

№3.

Мелких, Дмитрий Михеевич (1885–1943). Семь лирических стихотворений. Тетрадь 2: Для голоса с фортепьяно: Сочинение 8. Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор, 1924.

 

Мелких, Дмитрий Михеевич. Повесть о любви: Орus 15: Лирическая сюита для женского голоса и оркестра: Переложение для голоса и ф.-п. / Текст по Рабиндранату Тагору. Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор; Вена: Универсальное издательство, 1927.

 

№4.

Дзегеленок, Александр Михайлович (1891–1969). Зачем сидишь ты здесь: Для голоса с ф.-п.; es.1-g.2: Соч. 8, № 1 / Рабиндранат Тагор. Москва: Музсектор Госиздата, 1924.

 

Дзегеленок, Александр Михайлович. "Однажды утром в цветнике": Для голоса с ф.-п.; fis.1–a.2: Соч. 8, № 1 / Авт. слов Рабиндранат Тагор. Москва: Гос. изд-во. Муз. Сектор, 1926.

 

Дзегеленок, Александр Михайлович. Мое сердце - пустынная птица: Для голоса с ф.-п.; f.1-h.2: Соч. 8, № 3 / Авт. слов Рабиндранат Тагор. Москва: Гос. изд-во. Муз. Сектор, 1926.

 

Дзегеленок, Александр Михайлович. Рабиндранат Тагор: Для голоса с ф.-п.: Opus 10.

Вена: Универсальное издательство; Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор, 1927.

 

Дзегеленок, Александр Михайлович. Три стихотворения Рабиндраната Тагора: Для высокого голоса в сопровождении виолончели и ф.-п.: Соч. 8 / Перевод с английского И. Сабашникова. Москва: Музгиз, 1959.

 

№5.

Василенко, Сергей Никифорович (1872–1956). "Я прошу тебя милости одной": Орus 51 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва; Ленинград: МОДПИК, 1927.

 

Василенко, Сергей Никифорович. "Ты в небе снов моих": Орus 51 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва; Ленинград: МОДПИК, 1927.

 

Василенко, Сергей Никифорович. "Когда ты велишь мне петь": Орus 51 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва; Ленинград: МОДПИК, 1927.

 

№6.

Никольский, Юрий Сергеевич (1895–1962). Из Гитанджали Рабиндраната Тагора: Два стихотворения: Для голоса с ф.-п.: Opus 2. Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор; Вена: Универсальное издательство, 1928.

 

№7.

Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович (1859–1935). Четыре стихотворения Рабиндраната Тагора: Для голоса и флейты или скрипки (по желанию) с сопровождением ф.-п.: Соч. 68. Москва: Музгиз, 1935.

Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович. Четыре стихотворения Рабиндраната Тагора: Для высокого голоса в сопровождении флейты (или скрипки) и ф.-п.: Соч. 68. Москва: Музгиз, 1959.

 

Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович. Желтенькая птичка: Для высокого голоса и флейты или скрипки (по желанию) с сопровожд. ф.-п.: Соч. 68 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва: Музгиз, 1957.

Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович. Желтенькая птичка: Соч. 68, № 2 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва: Музыка, 1966.

 

№8.

Воронина, Татьяна Александровна (b. 1933). Вокальный цикл на стихи Рабиндраната Тагора: Для баритона и ф.-п. Ленинград; Москва: Советский композитор, 1973.

 

№9.

Баласанян, Сергей Артемьевич (1902–1982). Рапсодия на темы песен Рабиндраната Тагора: Для симфонического оркестра. Москва: Музыка, 1980.

 

№10

Рыбников, Алексей Львович (b. 1945). Последняя поэма: Из кинофильма "Вам и не снилось": Для ансамбля с сопровождении ф.-п. / Слова Р. Тагора; перевод А. Адалис. Киев: Музыкальная Украина, 1984.

Available to listen at: http://dl.dropbox.com/u/79279702/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B5/%D0%90.%20%D0%A0%D1%8B%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%20-%20%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D1%8F%20%D0%9F%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D0%B0%20(%D0%98%D0%B7%20%D0%BA_%D1%84%20'%D0%92%D0%B0%D0%BC%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%20%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C').mp3

 

Романсы советских композиторов на стихи Рабиндраната Тагора: Для голоса с ф.-п., флейтой, скрипкой и виолончелью / Составитель и автор предисловия Н. Рождественская. Москва: Музгиз, 1962.

 

Non-Russian composers.

 

Ukrainians.

 

Козицкий, Филипп Емельянович (1893–1960). Вiн шепнув менi... : 1922 / Поезiя Рабiндраната Тагора. Харьков: Держ. видавн. Укр., 1928.

 

Надененко, Федор Николаевич (1902–1963). Пять романсiв на слова Рабiндраната Тагора: Для середнього голосу та ф.-п. Киев: Сов. композитор. Укр. респ. Вiддiлення, 1961.

 

Latvian.

 

Калсон, Ромуальд Мартынович = Romualds Kalsons (b. 1936). Mans milais: Balsij un klavierem: es.1-as.2. Рига: Latv. valsts izd., 1958.

 

Калсон, Ромуальд Мартынович = Romualds Kalsons. Bez ardievam no manis neaizej: Balsij un klavierem: e.1-ais.2. Рига: Latv. valsts izd., 1959.

 

Lithuanian.

 

Кутавичюс, Бронисловас-Вайдутис Феликсович = Kutavičius Bronius (b. 1932). Две птицы в тени леса: Кантата: Для сопрано, гобоя, фп. и фонограммы / Слова Р. Тагора. Вильнюс: Вага, 1986.