Select Bibliography compiled by Sergei Serebriany
Translations of Tagore's Works
Translations from English: 1913 – 1929
First translations from Bengali by M.I. Tubiansky
Books of Tagore published in Russian outside the Russian Federation
Other books and papers mentioning Tagore's relationship to Russia.
Translations of and from the “Gitanjali” (London, 1912).
[Twenty one poems from the “Gitanjali” and the story “Vicharak”. Translated by Dioneo] in “Слово”, сборник 1. Москва: Книгоиздательство писателей в Москве, 1913, с. 127 – 149.
Гитанджали (Песенные жертвоприношения). Перевод и предисловие Л.Б. Хавкиной in “Северные записки”, Санкт-Петербург, 1913: Октябрь, с. 87–101; Ноябрь, с. 100 – 120.
Гитанджали: Жертвенные песнопения. Перевод [и предисловие] Н.А. Пушешникова. Под редакцией И.А. Бунина. Москва: Книгоиздательство писателей в Москве, 1914.
(→ the 2nd, 3rd, and 4th editions by the same publishers: 1914, 1916, 1918).
→ Гитанджали: Жертвенные песнопения. Перевод [и предисловие] Н.А. Пушешникова. Под редакцией И.А. Бунина (Южная универсальная библиотека. Под ред. Семена Юшкевича. №6). Одесса: “Южная универсальная библиотека”, 1919 (in the pre-revolutionary orthography – cf. http://www.nlr.ru:8101/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/97207/53).
Жертвопесни (Гитанджали). Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. Москва: “Современные проблемы”, 1914 (= Collected Works №2, Vol. 1) (→1916).
Гитанджали. Жертвопесни. Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. Москва: “В. Португалов”, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 1) (→1915).
Gitanjali: Песни, приносимые в дар. Перeвод С. [В.] Татариновой. Петроград: журн. "Вестник Теософии", 1914.
Translations of “The Gardener” (London, 1913).
Садовник. Перевод Н.А. Пушешникова. Под редакцией И.А. Бунина. Москва: Книгоиздательство писателей в Москве, [1914] (→1918).
Садовник: Лирика любви и жизни. Перeвод [и предисловие] В.Г. Тардова. Москва: “В. Португалов”, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 2) (→1915).
Садовник: Лирика любви и жизни. Перeвод [и предисловие] В.Г. Тардова. Москва: “Творчество”, 1918.
I. Лирика любви и жизни. (Садовник); II. Читра. Перевод [и предисловие] В. Спасской. Москва: “Современные проблемы”, 1915 (= Collected Works №2, Vol. 3) (→1916, 1925).
Садовник. Перевод E.И. Саишниковой. М.: “Универсальная библиотека”, 1917 (→1917).
Садовник. Избранные стихи. Перевод с английского М[атильды] Бер. Харьков: Госиздат Украины, 1923.
The “Gitanjali” and “The Gardener” together.
Садовник. – Гитанджали. Полный перевод в стихах с присоединением избранных стихотворений из других книг Тагора. Перевод И. Сабашникова. Москва: “Сабашниковы”, 1919.
Цветы моего сада. – Садовник. – Гитанджали. Перевод с английского Н.А. Пушешникова. М.: “Новая жизнь”, 1925.
“The Crescent Moon” (London, 1913).
Лунный серп. Поэмы о детстве. Перевод М. Ликиардопуло. Москва: В. Португалов, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 3) (→1915).
Возрождающаяся луна (Лунный серп). Перевод с английского Б. Васина. Москва: “Современные проблемы”, 1916 (= Collected Works №2, Vol. 5) (→1925).
“Sadhana” (London, 1913).
Творчество жизни (Садхана). Перевод с английского А.Ф. Гретман и В.С. Лемпицкой. Предисловие П.И. Тимофеевского и Р. Тагора. Москва: Современные проблемы, 1914 (= Collected Works №2, Vol. 2) (→1917).
Садхана. Постижение жизни. Восемь лекций. Перевод В. Погосского. Москва: “Валентин П. Португалов”, 1914 (= Collected Works №1, Vol. 10) (→1915).
“Glimpses of Bengal Life” (Madras, 1913).
Из жизни Бенгалии. Рассказы. Переводы А.И. и А.Ф. Слудских. Москва: “В. Португалов”, 1915 (= Collected Works №1, Vol. 7).
Collected works №1. Moscow: Publishers “Valentin Portugalov” (1914 – 1915).
Vol. 1. Гитанджали. Жертвопесни. Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. 1914 (→1915).
Vol. 2. Садовник: Лирика любви и жизни. Перeвод [и предисловие] В.Г. Тардова. 1914 (→1915).
Vol. 3. Лунный серп. Поэмы о детстве. Перевод М. Ликиардопуло. 1914 (→1915).
Vol. 4. Читра: Драматическая поэма. Перевод М. Подгоричани. 1915 (→1915).
Vol. 5. Почта. Пьеса. Перевод с английского М. Родон. Предисловие В.Б. Йейтса. 1915.
Vol. 6. Царь тёмного покоя. Мистическая драма. Перевод с англиского А. Журина, Б. Лепковского и М. Родон. 1915.
Vol. 7. Из жизни Бенгалии. Рассказы. Переводы А.И. и А.Ф. Слудских. 1915.
Vol. 10. Садхана. Постижение жизни. Восемь лекций. Перевод В. Погосского. 1914 (→1915).
Collected works №2. Moscow: Publishers “Sovremennye problemy” [“Contemporary problems”] (1914 – 1916, →1917,→1925).
Vol. 1. Жертвопесни (Гитанджали). Перевод с английского под редакцией Ю. Балтрушайтиса. [Предисловие В.Б. Йейтса]. 1914 (→1916).
Vol. 2. Творчество жизни (Садхана). Перевод с английского А.Ф. Гретман и В.С. Лемпицкой. Предисловие П.И. Тимофеевского и Р. Тагора. 1914 (→1917).
Vol. 3. I. Лирика любви и жизни. (Садовник); II. Читра. Перевод [и предисловие] В. Спасской. 1915 (→1916, 1925).
Vol. 4. Король тёмного покоя. Почтовая контора. Перевод с английского З. Венгеровой и В. Спасской. Предисловие З. Венгеровой. 1915.
Vol. 5. Возрождающаяся луна (Лунный серп). Перевод с английского Б. Васина. 1916 (→1925).
Vol. 6. Поэмы Кабира. Перевел с английского Б. Васин. 1916.
“The Home and the World” (London, 1919).
Дом и мир: роман. Пер. с англ. З. Журавской. Берлин: Эфрон, [1920].
Дом и мир: роман. Пер. с англ. А.М. Карнауховой. Петроград: “Мысль”, 1923 (→Ленинград: “Мысль”, 1925).
Дом и мир: роман. Пер. с англ. С.А. Фдрианова. Петроград: “Петроград”, 1923.
“The Wreck” (London, 1921).
Крушение. Роман. Перевод с английского С.А. Адрианова. Петроград – Москва, “Петроград”, 1923 (→Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924).
Крушение. Роман. Перевод с английского С.А. Адрианова. Под редакцией и с введением М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1925.
“Gora” (London, 1924).
Гора. Роман. Перевод с английского Э.К. Пименовой. Ленинград – Москва: “Книга”, 1924.
Гора. Роман. Перевод с английского П.А. Воинова. Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924.
Гора. Роман. Перевод с английского П.А. Воинова. Под редакцией, с введением и примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1926.
“Caturanga” (1916) — published in English as “Broken Ties”
in “Broken Ties and Other Srories” (London, 1925);
tr. into French as “A quatre voix” (1925).
В четыре голоса. Перевод с английского Ю.Н. Деми. Предисловие Р. Роллана. Ленинград: “Сеятель”, 1925.
В четыре голоса. Перевод с английского Е. Руссат. Предисловие Р. Роллана. Ленинград – Москва: “Пучина”, 1925.
В четыре голоса. Перевод Е.С. Хохловой. Под редакцией В.А. Азова. Со статьей Р. Роллана. Ленинград: Госиздат, 1925.
“Hungry Stones and Other Stories” (London, 1916).
Голодные камни [и другие рассказы]. Перевод с английского С.А. Адрианова. Под редакцией и с примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1925.
“Человек из Кабула. Рассказ”. Перевод Е. Вейсбрут. Красная панорама. Ленинград, 1929, №14, с. 10–12.
“Chitra” (London, 1913).
Читра: Драматическая поэма. Перевод М. Подгоричани. Москва: “В. Португалов”, 1915 (= Collected Works №1, Vol. 4) (→1915).
I. Лирика любви и жизни. (Садовник); II. Читра. Перевод [и предисловие] В. Спасской. Москва: “Современные проблемы”, 1915 (= Collected Works №2, Vol. 3) (→1916, 1925).
“The King of the Dark Chamber” (London, 1913),
“The Post Office” (… 1914) and other dramas
Почта. Пьеса. Перевод с английского М. Родон. Предисловие В.Б. Йейтса. 1915 (= Collected Works №1, Vol. 5).
Царь тёмного покоя. Мистическая драма. Перевод с англиского А. Журина, Б. Лепковского и М. Родон. 1915 (= Collected Works №1, Vol. 6).
Король тёмного покоя. Почтовая контора. Перевод с английского З. Венгеровой и В. Спасской. Предисловие З. Венгеровой. 1915 (= Collected Works №2, Vol. 4).
Король тёмного покоя. Пьеса. Перевод с английского З. Венгеровой. Одесса: “Южная универсальная библиотека”, 1919 (in the pre-revolutionary orthography).
Жертвоприношение. – Отшельник. Перевод С.А. Адрианова. Под редакцией и со вступительной статьей В.Г. Тана-Богораза. Петроград: “Мысль”, 1922.
Король темного покоя [и другие пьесы]. Перевод с английского С.А. Адрианова и Г.П. Федотова. Под общей редакцией, с введением и примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1927.
“Stray Birds” [Epigrams] (New York, 1916).
Фрагменты. Перевод с английского И.Я. Колубовского и М.И. Тубянского. Петроград: “Стожары”, 1923.
Залетные птицы. Перевод с английского Т.Л. Щепкиной-Куперник. Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924.
“Pesonality” (London, 1917).
Личное. Перевод и предисловие И.Я. Колубовского. Москва: Госиздат, 1922.
“Nationalism ” (London, 1917).
Национализм. Пер. с англ. А. Шклявер; под ред. М. Н. Шварца. Берлин: Эфрон, [1921].
Национализм. Перевод И.Я. Колубовского и М.И. Тубянского. Предисловие И.Я. Колубовского. Москва: “Academia”, 1922.
“My Reminiscences” (London, 1917).
Моя жизнь. Перевод с английского А.А. Гизетти. Ленинград – Москва: “Петроград”, 1924.
Воспоминания. Перевод с английского с предисловием и примечаниями М.И. Тубянского. Москва – Ленинград: Госиздат, 1924.
“Glimpses of Bengal” (London, 1921).
Бенгалия. Избранные отрывки из писем. 1885–1895. Перевод с английского О.П. Червонского. Москва – Ленинград: Госиздат, 1927.
“Маленькая поэма в прозе”. Перевод с бенгальского М. Тубянского. Восток. Книга 1.
Петроград, 1922, с. 55–56.
“Из «Гитанджали»”. Предисловие, примечания и перевод с бенгальского М. Тубянского. Восток. Книга 5. Москва – Ленинград, 1925, с. 47–57.
Свет и тени. Рассказы. Перевод М.И. Тубянского (с бенгальского), Г.П. Федотова и Е.Р. Руссат (с английского). Под общей редакцией и с примечаниями М.И. Тубянского. Ленинград: “Мысль”, 1926.
Воспоминания. Перевод с бенгальского М.И. Тубянского с введением и примечаниями. Ленинград: “Мысль”, 1927.
Письма о России. Перевод с бенгальского М. Кафитиной. М.: Гослитиздат, 1956.
Сочинения в восьми томах. Переводы с бенгальского под редакцией В. Новиковой. Вступительная статья А. Гнатюка-Данильчука. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1955–1957.
{Works in eight volumes. Moscow: State publishing house for literature, 1955–1957}
Т. 1. Крушение. Роман. Перевод с бенгальского Е. Смирновой и И. Товстых. Послесловие Е. Смирновой. 1955.
Т. 2. Гора. Роман. Перевод с бенгальского Е. Алексеевой, Б. Карпушкина и Е. Смирновой. Послесловие А. Гнатюка-Данильчука. 1956.
Т. 3. Дом и мир. Роман. Перевод с бенгальского В. Новиковой. – Последняя поэма. Перевод с бенгальского И. Световидовой. Послесловие В. Новиковой. 1956.
Т. 4. Рассказы. 1956. {33 short stories translated by 11 translators.}
Т. 5. Рассказы. 1956. {16 short stories ...}
Т. 6. Пьесы. 1957. {4 dramas: }
Т. 7. Стихи. 1957. {From 23 books... }
Т. 8. Воспоминания. Перевод с бенгальского С. Цырина. – Письма о России. Перевод М. Кафитиной. – Статьи. 1957.
Собрание сочинений в двенадцати томах. Под редакцией Е. Быковой, А. Гнатюка-Данильчука, В. Новиковой. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1961–1965.
Т. 1. Берег Бибхи. Роман. – Раджа-мудрец. Роман. – Рассказы. 1961.
Т. 2. Стихи 1881–1896. – Драмы 1883–1892. 1962.
Т. 3. Песчинка (Чокербали). Роман. – Крушение. Роман. – Рассказы. 1962.
Т. 4. Стихи 1899–1914. – Пьесы 1908–1911. 1963.
Т. 5. Гора. Роман. – Четыре жизни. Повесть. 1963.
Т. 6. Дом и мир. Роман. – Рассказы.1963.
Т. 7. Стихи 1916–1932. – Пьесы 1912–1922. 1964.
Т. 8. Стихи 1932–1941. Красные олеандры. Пьеса. 1964.
Т. 9. В тенетах жизни. Последняя поэма. Романы. – Пьесы. 1965.
Т.10. Повести. – Рассказы. – Миниатюры. – Пьесы. 1965.
Т.11. Статьи 1891–1941. 1965.
Т.12. Воспоминания. – Бенгалия. – Письма о России. – Стихи. 1965.
Собрание сочинений в четырех томах. Пер. с бенг. М.: Худож. Лит., 1981–1982.
Т. 1. Стихи. Пьесы (Вступит. статья Э. Комарова). (1981)
Т. 2. Рассказы. Пьесы. (1982)
Т. 3. Песчинка: Роман; Крушение: Роман. (1982)
Т. 4. Романы, миниатюры, статьи, письма о России. (1982)
Избранное. Стихи и пьесы. Предисловие Э. Комарова. Москва: Художественная литература, 1972.
Стихотворения. Рассказы. Гора. (Библиотека всемирной литературы в 200 томах. Серия 3: Литература XX века; т. 184). Москва: Художественная литература, 1973.
Избранное: Стихи. Рассказы. Последняя поэма: Роман. Перевод с бенгальского. Послесловие Э. Комарова. Москва: Художественная литература, 1987.
Избранное: Поэзия, проза, публицистика. Перевод с бенгальского. Составление и комментарии. Н. М. Карпович, И. Д. Серебрякова. Вступительная статья И. Д. Серебрякова. Москва: Просвещение, 1987.
Сад песен: Гитобитан. Перевод с бенгальского. Составление, подстрочные переводы, примечания Б. Карпушкина. Художник Г. Поплавский. Москва: Художественная литература, 1988.
Золотая ладья. Избранные произведения. Перевод с бенгальского. Для среднего и старшего возраста. Составитель, автор предисловия и примечаний Ю. Маслов. Москва: Детская литература, 1989.
Строфы века 2. Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. Москва: Полифакт, 1998.
Избранные произведения. Перевод с бенгальского. Составитель О. Жданко. Москва: Панорама, 1999 (Библиотека “Лауреаты Нобелевской премии”. Издание под эгидой ЮНЕСКО).
Тагор. Составитель и автор предисловия В.А. Василенко Москва: Издательский дом Шалвы Амонашвили (Московский городской педагогический университет), 2005 (Антология гуманной педагогики).
В плену страсти: [роман]. Перевод с бенгальского Е. Смирновой, И. Товстых. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005
Дочь Ганга: [роман]. Перевод с бенгальского Е. Смирновой, И. Товстых. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005
Игра страсти: [роман, рассказы]. Перевод с бенгальского Е. Смирновой, И. Товстых, А. Гнатюка-Данильчука. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005
Гитанджали: музыкальные поэмы. Составитель Т. Е. Морозова. Москва: Восточная литература, 2011.
Ветер ли старое имя развеял … Составитель и автор предисловия М. Синельников. Москва: Эксмо, 2011. (“Rather chanchal veg hāwāy urāy / āmār purāno nām”.)
Ты погляди без отчаянья... Составитель и автор предисловия М. Синельников. Москва: Эксмо, 2011.
Садхана. Творчество жизни. Москва: Амрита-Русь, 2011 (→2012).
Это не сон! [романы, стихотворения]. Москва: Эксмо, 2012. (“Tobu se to svapna nay”.)
Гитанджали. Жертвенные песнопения / Gitanjali. Song Offerings. Перевод Н.А. Пушешникова. Под редакцией И.А. Бунина. Минск: “Мастацкая лiтаратура”, 2006.
Перекрёсток. Перевод с английского языка. [Переводчик – ] Гилевич Константин Викторович. Одесса: «Астропринт» (Издание Одесского дома-музея имени Н.К. Рериха), 2012. (A bilingual edition of Lover's Gift and Crossing.)
Энгельгардт Э. Рабиндранат Тагор как человек, поэт и мыслитель. Сокращенный перевод с немецкого А.С. Полоцкой. Под редакцией А.Г. Горнфельда. Ленинград: “Сеятель”, 1924 (the German original: Engelhardt, Emil. Rabindranath Tagore als Mensch, Dichter und Denker: eine Lebensdarstellung mit einer Auswahl aus den Dichtungen und Bekenntnissen Tagores als Einführung in sein Werk. Berlin: Furche-Verlag, 1922).
Рабиндранат Тагор: к столетию со дня рождения. 1861-1961. Сборник статей. Ответственные редакторы Н.М.Гольдберг, Ш.Чаттерджи, Е. П. Челышев. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.
Гнатюк-Данильчук, А.П. Рабиндранат Тагор: критико-биографический очерк Москва: Гослитиздат, 1961.
Ивбулис, Виктор Я. Литературно-художественное творчество Рабиндраната Тагора: Проблема метода. Рига: Зинатне, 1981.
Крипалани, Кришна. Рабиндранат Тагор. Сокращенный перевод с английского; [Послесловие И. Д. Серебрякова]. Москва: Молодая Гвардия, 1983.
Рабиндранат Тагор : Жизнь и творчество : [Сб. ст.] / АН СССР, Ин-т востоковедения; [Отв. ред. Е. П. Челышев, Н. Д. Гаврюшина]. М.: Наука, 1986.
Gnatyuk-Danil'chuk, Aleksandr P. Tagore, India and [the] Soviet Union. A Dream Fulfilled Calcutta: Firma KLM Private Limited, 1986.
Морозова, Т.Е. Рабиндрошонгит: музыка Рабиндраната Тагора. Москва: Российский институт искусствознания, 1993.
Вигасин, Алексей А. Изучение Индии в России (очерки и материалы) [Study of India in Russia (essays and materials)]. Москва: Степаненко, 2008 [Moscow, Stepanenko, 2008; 150 copies].
Паустовский К. Повесть о жизни [The Story of [my] life]. In: Паустовский К. Собрание сочинений. Т. 3. Москва: Гослитиздатб 1958 [Collected Works. Vol. 3. Moscow: Goslitizdat, 1958].
Сараскина Л.И., Серебряный С.Д. "Ф.М. Достоевский и Р. Тагор (Историческая типология, литературные влияния)" [F.M.Dostoevsky and R.Tagore (Historical typology, literary influencies)]. In Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Москва: Наука,1985, c. 129–169 [East – West. Research. Translations. Publications. Moscow: Nauka, 1985, p. 129–169]. A Bengali translation of this paper was published in the journal «Jijñāsā», in Kolkata, in 1987-1988.
Bunin, Ivan. Cursed Days: A Diary of Revolution. Chicago: Ivan R. Dee, 1998.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cursed_Days
Robert H. Stacy, India in Russian Literature (Delhi etc.: Motilal Banarsidass, 1985).
http://books.google.ru/books/about/India_In_Russian_Literature.html?id=YKzjGOk4crsC&hl=en
Tagore, Rabindranath. Letters from Russia. Calcutta: Visva-bharati, 1960.
№1.
Гунст, Евгений Оттович (1877–1950). Жертвенные песнопения. № 1. Он пришел: (Рабиндраната Тагора): Для одного голоса и ф.-п.: Opus 11. Москва: Юргенсон, б.г. [presumably between 1913 and 1918].
№2.
Вейсберг, Юлия Лазаревна (1879 or 1880 – 1942). Так это правда?: Для голоса с фортепьяно; с.1–а.2: Сочинение 15 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва: Музсектор Госиздата, 1924.
№3.
Мелких, Дмитрий Михеевич (1885–1943). Семь лирических стихотворений. Тетрадь 2: Для голоса с фортепьяно: Сочинение 8. Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор, 1924.
Мелких, Дмитрий Михеевич. Повесть о любви: Орus 15: Лирическая сюита для женского голоса и оркестра: Переложение для голоса и ф.-п. / Текст по Рабиндранату Тагору. Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор; Вена: Универсальное издательство, 1927.
№4.
Дзегеленок, Александр Михайлович (1891–1969). Зачем сидишь ты здесь: Для голоса с ф.-п.; es.1-g.2: Соч. 8, № 1 / Рабиндранат Тагор. Москва: Музсектор Госиздата, 1924.
Дзегеленок, Александр Михайлович. "Однажды утром в цветнике": Для голоса с ф.-п.; fis.1–a.2: Соч. 8, № 1 / Авт. слов Рабиндранат Тагор. Москва: Гос. изд-во. Муз. Сектор, 1926.
Дзегеленок, Александр Михайлович. Мое сердце - пустынная птица: Для голоса с ф.-п.; f.1-h.2: Соч. 8, № 3 / Авт. слов Рабиндранат Тагор. Москва: Гос. изд-во. Муз. Сектор, 1926.
Дзегеленок, Александр Михайлович. Рабиндранат Тагор: Для голоса с ф.-п.: Opus 10.
Вена: Универсальное издательство; Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор, 1927.
Дзегеленок, Александр Михайлович. Три стихотворения Рабиндраната Тагора: Для высокого голоса в сопровождении виолончели и ф.-п.: Соч. 8 / Перевод с английского И. Сабашникова. Москва: Музгиз, 1959.
№5.
Василенко, Сергей Никифорович (1872–1956). "Я прошу тебя милости одной": Орus 51 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва; Ленинград: МОДПИК, 1927.
Василенко, Сергей Никифорович. "Ты в небе снов моих": Орus 51 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва; Ленинград: МОДПИК, 1927.
Василенко, Сергей Никифорович. "Когда ты велишь мне петь": Орus 51 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва; Ленинград: МОДПИК, 1927.
№6.
Никольский, Юрий Сергеевич (1895–1962). Из Гитанджали Рабиндраната Тагора: Два стихотворения: Для голоса с ф.-п.: Opus 2. Москва: Государственное издательство. Музыкальный сектор; Вена: Универсальное издательство, 1928.
№7.
Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович (1859–1935). Четыре стихотворения Рабиндраната Тагора: Для голоса и флейты или скрипки (по желанию) с сопровождением ф.-п.: Соч. 68. Москва: Музгиз, 1935.
→Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович. Четыре стихотворения Рабиндраната Тагора: Для высокого голоса в сопровождении флейты (или скрипки) и ф.-п.: Соч. 68. Москва: Музгиз, 1959.
Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович. Желтенькая птичка: Для высокого голоса и флейты или скрипки (по желанию) с сопровожд. ф.-п.: Соч. 68 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва: Музгиз, 1957.
→Ипполитов-Иванов, Михаил Михайлович. Желтенькая птичка: Соч. 68, № 2 / Слова Рабиндраната Тагора. Москва: Музыка, 1966.
№8.
Воронина, Татьяна Александровна (b. 1933). Вокальный цикл на стихи Рабиндраната Тагора: Для баритона и ф.-п. Ленинград; Москва: Советский композитор, 1973.
№9.
Баласанян, Сергей Артемьевич (1902–1982). Рапсодия на темы песен Рабиндраната Тагора: Для симфонического оркестра. Москва: Музыка, 1980.
№10
Рыбников, Алексей Львович (b. 1945). Последняя поэма: Из кинофильма "Вам и не снилось": Для ансамбля с сопровождении ф.-п. / Слова Р. Тагора; перевод А. Адалис. Киев: Музыкальная Украина, 1984.
Романсы советских композиторов на стихи Рабиндраната Тагора: Для голоса с ф.-п., флейтой, скрипкой и виолончелью / Составитель и автор предисловия Н. Рождественская. Москва: Музгиз, 1962.
Ukrainians.
Козицкий, Филипп Емельянович (1893–1960). Вiн шепнув менi... : 1922 / Поезiя Рабiндраната Тагора. Харьков: Держ. видавн. Укр., 1928.
Надененко, Федор Николаевич (1902–1963). Пять романсiв на слова Рабiндраната Тагора: Для середнього голосу та ф.-п. Киев: Сов. композитор. Укр. респ. Вiддiлення, 1961.
Latvian.
Калсон, Ромуальд Мартынович = Romualds Kalsons (b. 1936). Mans milais: Balsij un klavierem: es.1-as.2. Рига: Latv. valsts izd., 1958.
Калсон, Ромуальд Мартынович = Romualds Kalsons. Bez ardievam no manis neaizej: Balsij un klavierem: e.1-ais.2. Рига: Latv. valsts izd., 1959.
Lithuanian.
Кутавичюс, Бронисловас-Вайдутис Феликсович = Kutavičius Bronius (b. 1932). Две птицы в тени леса: Кантата: Для сопрано, гобоя, фп. и фонограммы / Слова Р. Тагора. Вильнюс: Вага, 1986.